语言是随时在变化的东西,尤其富有创意的年轻人更是天天都会创造推陈出新的用语,一旦跟不上年轻人的造词速度,可能就会永远听不懂年轻人在说些什么了!日本电视台就介绍了一系列跟「P」有关的日本女高中生用语
变化多端的「P」不但让朋内来宾们头痛,也让许多日本网友直呼快要跟不上时代了!以下就来看看日本年轻人「P」来「P」去到底在P什么吧~~
推特热搜:「彼PP」
彼ピッピ(念法:kare PP)这个词汇最近冲上了日本推特热搜榜,原因出自日本电视台的晨间情报节目「スッキリ」 ……
「来学年轻人说的话吧!」
节目在这天制作了关于「女高中生流行语」的专题报导,话题聚焦在各种「P」的用法之上!
「我现在没有彼P,虽然有喜欢P但还只算是彼PP……」
朋内来宾们看到上面那句话都傻眼了
其实这句话第一个词汇彼ピ(彼P、kare P)当中的「彼」是日文的彼氏(kareshi),也就是男朋友的意思。加个「P」变成「彼P」只不过是装可爱的说法罢了。
第二个词汇好きピ(喜欢P、suki P)则是指喜欢(suki)的人(people)。
第三个词汇彼ピッピ(彼PP、kare PP)看起来是男朋友的高阶变种,然而竟然是指「朋友以上恋人未满」的关系,所以这整句话的意思是……
「我现在没有男朋友,虽然有喜欢的人但还只算是朋友以上恋人未满……」
专门研究日本年轻人文化的信州大学特任教授原田曜平还提供了更详细的解说:
「『彼P』早从大概10到15年前就有女高中生开始使用,只是装可爱的讲法,是这三个词汇里面最早诞生的。」
「『喜欢P』则是1到2年前开始有女高中生使用……」
「是『喜欢的People』的简称,对男性朋友或是二次元角色也会这么称呼。」
「『彼PP』是指朋友以上恋人未满的男性,由于会有复数人所以变成『PP』了。」
说白了,现在的「P来P去」讲的根本不是有多少个男朋友而是「我目前有多少条暧昧生产线在同时跑」以及「我愿意让几条线被大家知道」
所以下次在推上看到小偶像或现充JK写着「最近P有点多…要减P了」「P质不P量!」「Pの在庫切れました、また来週〜」
别再单纯理解成“她好花心哦”人家只是在用最短的字跟你报备她当季的「心动库存管理状况」而已啦~
毕竟在令和后半场,真正会让人社死的那句,已经不是「我有男朋友了」而是「我现在…只有一个P耶…?」