王嘉尔纠正阿玛尼的事件上热搜,是因为它精准触动了公众对文化认同和公众人物真实态度的集体共鸣。
2026年马年春节,阿玛尼海外官方账号发布祝福时用了“lunar new year”,其全球香水代言人王嘉尔直接在评论区纠正为“happy chinese new year”,并要求“用我照片请跟我说chinese new year”,阿玛尼随后修改了文案。这一纠错迅速引发全网热议,话题#王嘉尔纠正阿玛尼官方#登上热搜。
事件的核心远不止一个单词的翻译问题。在全球化语境下,“lunar new year”(农历新年)和“chinese new year”(中国新年)的表述差异,关乎文化归属的明确性。
春节作为中国传统节日,使用“chinese new year”是对其中国文化根源的直接标识,而“lunar new year”则可能模糊这一起源,类似把端午说成东亚节日。王嘉尔的纠正被网友视为对文化主权的捍卫,正如评论所说:“一个词的选择,有时候真不只是翻译问题,它代表着这事儿从哪来、根在哪儿。”
更关键的是,阿玛尼在收到纠正后修改了文案,这被解读为“当你有实力时,你才有话语权”,让事件从文化争论升华为实力与尊重的生动案例。
王嘉尔的身份增加了事件的戏剧性。他是阿玛尼的“品牌亲儿子”,从2019年中国区香水大使升级到2025年全球代言人,通常代言人会避免公开批评合作品牌,但他选择在评论区当场“开课”。这种将文化立场置于商业利益之上的做法,打破了公众对明星“商业互捧”的刻板印象。
网友评价道:“这才是公众人物该有的样子,不卑不亢,有底线有态度。” 王嘉尔的耿直并非偶然,他长期在防文化盗用方面“很刚很敢”,这次行动把爱国从抽象情绪变成了具体动作——没有喊口号,而是用英文直接纠错,让顶奢品牌承认春节的中国属性。
事件能病毒式传播,还得益于强烈的反差感和网友的创意参与。顶奢品牌阿玛尼本想发祝福蹭热度,却被自家代言人“当场抓包”,网友调侃这成了“大型社死现场”。这种身份反转——代言人变“官方纠错员”——制造了轻松幽默的谈资,加速了话题破圈。
同时,事件被看作“有效文化输出”的范例:有网友评论,“只要多去纠正,知道的人就越多,这才是有效的文化输出。” 它提供了一种新思路:文化维护未必需要宏大叙事,而是在具体场合清晰、坚定地表明立场。这种可复制的行动感,激发了广泛转发和支持。
整个事件像一场小型文化胜利,展示了公众人物在关键细节上“较真”所能引发的共鸣。当文化认同遇上真实态度,热搜自然而来。