蔡徐坤坚持说Chinese New Year,为何能引发春节名称的全民讨论?

内地明星 1 0

蔡徐坤坚持说Chinese New Year能引发全民讨论,是因为他在国际舞台上用最准确的表述,触动了公众对春节文化根脉的守护意识。2026年大年初一,他在迪拜音乐节上的这句祝福,与其他艺人的用语形成鲜明对比,瞬间将一场关于文化归属的讨论推至台前。

2026年2月17日,蔡徐坤作为

唯一中国特邀嘉宾

登上迪拜Krazy Super Concert音乐节舞台。表演间隙,他先用英文自我介绍“KUN from China”,随后清晰强调:“今天是中国新年,祝大家Happy Chinese New Year!”并在演唱中高呼“China!新年快乐!”

这一举动被外媒称为“华语流行乐里程碑”。然而,同场演出的韩国艺人权志龙,在紧随其后的表演中却坚持使用“Lunar New Year”来致意。同一舞台、同一时段,两种截然不同的表述被并置,通过全球直播放大了这种反差,相关话题单日阅读量迅速破亿。

这场面直观地表明,

这远不止是翻译选择,而是一场文化立场的现场展示

这场讨论的核心,在于两个英文词汇承载的不同文化重量。

Chinese New Year

:直指节日的起源与文化根脉,强调春节发源于中国、属于全球华人的核心属性,也是国内官方与海外华人圈最认可的表述。

Lunar New Year

:直译为农历新年,侧重历法属性,常被用作覆盖多国的泛化表达。

问题在于,近年来部分声音借“泛化”之名,有意淡化春节的中国起源,推动“去中国化”,使得“Lunar New Year”从一个中性历法描述,变成了关乎文化归属的敏感符号。

蔡徐坤在迪拜——一个以K-Pop为主场、观众来自全球的场合——没有选择更“安全”的泛化表述,而是主动、清晰地使用“Chinese New Year”,这被许多网友视为一次

对文化本源的正本清源

蔡徐坤的坚持能引发全民共鸣,折射出公众文化意识的显著变化。过去,人们对海外使用“Lunar New Year”或许相对宽容;但现在,从品牌营销的用词规范到海外华人的主动纠正,越来越多人在意春节的文化归属,拒绝模糊本源。

网友称赞蔡徐坤“坚定输出文化自信”,正是因为他在最容易妥协的国际场合,做出了最准确的选择。这场讨论早已超越了对一个明星行为的评价,它像一面镜子,照见了社会整体文化自信的提升——大家不再满足于“热闹过年”,更在意“守住文化的根与魂”。

正如观察所指出的,当年轻一代开始自觉守护文化标签时,正说明一种文化自觉已经觉醒。

一句简单的祝福,之所以能激起千层浪,正是因为它在对的时间,戳中了公众心中最在意的那根文化心弦。