日本作家到台湾办“中文版”签售放“五星旗”,却被青鸟骂到取消

日本明星 1 0

如果你经常关注日本创作者的海外动态,应该会发现一个很微妙的现象——

作品出海没问题,但一旦牵扯到旗帜、称呼、认知,事情就很容易失控。

最近,日本人气作家

ニクヤ乾

(大陆常译名:

肉屋乾

)因此炎上,而这次的导火索,说白了,只是一个

五星红旗 Emoji

事情要从 12 月 26 日说起。

肉屋乾在 X(原 Twitter)上发文,宣布自己即将结束与

Core Magazine(核心杂志社)

的合作关系,随后告知即将推出

“中文版”,并放了一个五星红旗 Emoji。

很快,就有台湾网友在评论区不满的表示:如果是在台湾出版的作品,却标示其他国家的国旗,可能会让部分台湾读者感到不适……

面对提醒,肉屋乾的回应其实非常典型,也非常“日本式”。

她表示,自己

并不清楚作品具体在哪个国家或地区上架

,出版社只告诉她这是「中国语版」,所以她就统一用“中国语”来称呼,并配上了五星红旗。

她还补了一句:法文版是否真的在法国上架,我其实也不知道。

从国际通行认知来说,

“中文”对应中国,使用五星红旗,本身并没有任何问题。

但一些人翻出了她过往多次

转发台版出版资讯、感谢台湾读者支持

的记录,也就是说,她并不是“完全不知道台湾市场存在”。

这就让青鸟认定:

她是“明知故犯”。

如果说前面还只是争议,那真正引爆舆论的,是她当天在 X 的语音空间里说的一句话。

她带着戏谑的语气笑着说:“中国本土竟然买不到‘中国语版’,真是不可思议呢!”一边笑一边补刀:“应该在某个地方可以买到吧?”

意思就是我推出的这个中文版,本来就应该要在中国的某个地方能买到才对。

这一段,瞬间引爆“青鸟”。

但网络风暴从来不讲“理解成本”,原定于

2 月 7 日

在台湾举办的两场签名会,最终由

青文出版社

于 12 月 29 日正式宣布取消。

已购票读者,将在 12 月 31 日前完成退款。

如果我们把情绪先放一边,会发现一个很现实的问题:

在国际主流认知与联合国体系中,台湾是属于中国,并不是一个国家。

这并不是某个作家的个人表态,而是绝大多数国家在外交与出版体系中默认采用的认知。