如果你经常关注日本创作者的海外动态,应该会发现一个很微妙的现象——
作品出海没问题,但一旦牵扯到旗帜、称呼、认知,事情就很容易失控。
最近,日本人气作家
ニクヤ乾
(大陆常译名:
肉屋乾
)因此炎上,而这次的导火索,说白了,只是一个
五星红旗 Emoji
。
事情要从 12 月 26 日说起。
肉屋乾在 X(原 Twitter)上发文,宣布自己即将结束与
Core Magazine(核心杂志社)
的合作关系,随后告知即将推出
“中文版”,并放了一个五星红旗 Emoji。
很快,就有台湾网友在评论区不满的表示:如果是在台湾出版的作品,却标示其他国家的国旗,可能会让部分台湾读者感到不适……
面对提醒,肉屋乾的回应其实非常典型,也非常“日本式”。
她表示,自己
并不清楚作品具体在哪个国家或地区上架
,出版社只告诉她这是「中国语版」,所以她就统一用“中国语”来称呼,并配上了五星红旗。
她还补了一句:法文版是否真的在法国上架,我其实也不知道。
从国际通行认知来说,
“中文”对应中国,使用五星红旗,本身并没有任何问题。
但一些人翻出了她过往多次
转发台版出版资讯、感谢台湾读者支持
的记录,也就是说,她并不是“完全不知道台湾市场存在”。
这就让青鸟认定:
她是“明知故犯”。
如果说前面还只是争议,那真正引爆舆论的,是她当天在 X 的语音空间里说的一句话。
她带着戏谑的语气笑着说:“中国本土竟然买不到‘中国语版’,真是不可思议呢!”一边笑一边补刀:“应该在某个地方可以买到吧?”
意思就是我推出的这个中文版,本来就应该要在中国的某个地方能买到才对。
这一段,瞬间引爆“青鸟”。
但网络风暴从来不讲“理解成本”,原定于
2 月 7 日
在台湾举办的两场签名会,最终由
青文出版社
于 12 月 29 日正式宣布取消。
已购票读者,将在 12 月 31 日前完成退款。
如果我们把情绪先放一边,会发现一个很现实的问题:
在国际主流认知与联合国体系中,台湾是属于中国,并不是一个国家。
这并不是某个作家的个人表态,而是绝大多数国家在外交与出版体系中默认采用的认知。