用“王室腔”点咖啡更快?《王冠》演员揭开英国口音背后阶级密码

欧美明星 1 0

在英国演员圈里,艾琳·多赫蒂(Erin Doherty)的名字,总是和“声音”这件事牢牢绑在一起。不是外形,不是红毯,而是口音。最近她在接受《Observer》杂志采访时坦率承认:

当她用在《王冠》中饰演安妮公主时练就的“王室腔”点咖啡,服务速度明显更快

,而一旦换回自己真实的南伦敦口音,效果就完全不同。

这个看似轻松的趣闻,其实无意间揭开了英国社会一个极其顽固、却又人人心知肚明的现实——

口音依旧是一种隐形的阶级通行证

Erin Doherty 出生在西萨塞克斯郡的克劳利,并非传统意义上的“上流社会出身”。但在《The Crown》第三、第四季中,她饰演的Princess Anne以冷静、锋利、几乎不留情面的表达方式,成为全剧最令人印象深刻的角色之一。那种标准的 Received Pronunciation(标准英音),不仅精准复刻了王室语感,更在无形中赋予角色一种不容置疑的权威感。

Doherty 在采访中回忆,有一次她故意用“安妮公主的声音”点咖啡,结果发现对方的态度明显不同——更专注、更迅速,也更服从。她并不把这件事描述为恶意歧视,而是一种长期社会训练下形成的条件反射。“不管你喜不喜欢,”她说,“人们确实会对某些声音作出不同反应。”

这是英国阶级文化最真实的缩影。

在一个标榜现代与多元的社会里,口音仍然是最顽固的身份信号。所谓“posh accent”,往往被潜意识等同于受教育程度、可信度与支配权;而地方口音,哪怕只是稍微偏离标准音,也可能被自动降级处理。Doherty 的经历之所以引发共鸣,正是因为它过于真实。

讽刺的是,这种“权威之声”并非她本人的出厂配置,而是

她作为演员的专业技能

。在《王冠》之后,她发现很多人默认她“本来就很贵族”,当她用真实口音说话时,甚至能看到对方脸上的惊讶。这种错位感,让她意识到:

观众往往把角色当成演员本人

正因如此,Doherty 在事业上做出了一个并不轻松的选择。她公开承认,在《王冠》播出后,她刻意拒绝了一批“上流社会女性”角色,担心自己会被彻底定型。她形容那是一次“有点冒险的赌博”——在一个竞争激烈的行业里,主动对机会说“不”,从来不是安全牌。

但她还是这么做了。

她不想一辈子活在安妮公主的影子里。她想证明,

口音是工具,不是命运

接下来的角色选择,清楚地反映了这一点。她将在《A Thousand Blows》第二季中回归,饰演 Mary Carr——一个拥有夸张伦敦东区口音的角色。这与王室英音几乎是光谱两端的存在,也像是一种刻意的反击:

她能驾驭任何声音,也拒绝被任何声音定义

在更深层次上,Doherty 对安妮公主的理解,也并不止于模仿。她曾多次提到,安妮身上的“钢铁感”,并非天生冷漠,而是成长环境塑造的结果。《王冠》中对于女王育儿方式的呈现——尤其是年轻时期长期离家履行王室职责——给了她重要的表演线索。她认为,安妮的强硬,某种程度上是一种自我保护机制。

她也公开称赞过剧中女王的扮演者

Olivia Colman

,认为这段母女关系的复杂性,正是《王冠》最动人的地方之一:一个以国家为中心的女人,如何不可避免地被剥离出“母亲”的情感角色。

今天回看,Erin Doherty 的“咖啡口音实验”早已超出了娱乐八卦的范畴。它让人意识到,

在英国,声音依旧比外表更诚实地暴露出权力结构

。而她本人,正站在这个结构的缝隙中,一边熟练运用它,一边努力挣脱它。

或许正如她从安妮公主身上学到的那样:

少一点在意别人如何看你,多一点决定自己要成为什么样的人。

作品声明:仅在头条发布,观点不代表平台立场