张柏芝崩溃大哭,她和她经纪人的瓜,真的很离谱…

港台明星 2 0

还送早安1000期播客节目

完整笔记+音频️

‍♀️我看到会秒通过~

今天是早安英文陪你一起进步的 第11年又39天

早呀大 家 !这 里是鱼头 。最近两天,张柏芝和前经纪人的合约纠纷,再次出现在公众视野里。这起纠纷,其实已经持续了多年。

根据港媒报道,前经纪人余毓兴指控张柏芝收取超过4000万港元的预支片酬后,多部电影与经纪合约都没有履行,因而向她追讨至少1276万港元。

余毓兴方 认为:这笔巨额预付款,是在双方约定她拍多部电影、并同意由他们担任其独家经理人的前提下给出的。

但张柏芝方面的立场完全不同:她强调合约文件的真实性存在严重问题,称所谓的“全球独家经理人合约”是伪造文件,合同上的签名并非她本人。

因此,双方围绕“合约是否存在”“是否履约”“资金是否到位”展开了相当激烈的交锋。

⬇️

‍♀️今天和鱼头一起学几个和“压力”“法律”“争议”“证词”相关的英文表达:

under scrutiny

/ˈʌndər ˈskruːtəni/ 处于审视之下

例句:The actress has been under scrutiny due to the ongoing lawsuit.

因为诉讼,她一直处于外界的审视之下。

legal proceedings

/ˈliːɡəl prəˈsiːdɪŋz/ n. 法律程序

例句:The legal proceedings are expected to continue for several days.

法律程序预计将持续好几天。

emotional strain

/ɪˈmoʊʃənl streɪn/ n. 情绪压力

例句:The intense questioning caused significant emotional strain.

密集的追问给她带来了巨大的情绪压力。

contested narrative

/kənˈtestɪd ˈnærətɪv/ n. 争议的说法

例句:Both sides presented their own contested narratives in court.

双方都在法庭上提出了各自充满争议的说法。

clarify the facts

/ˈklærɪfaɪ ðə fæks/ v. 还原事实

例句:The trial aims to clarify the facts behind the contract dispute.

审判旨在弄清合同纠纷背后的事实。

当天的庭审,面对密集而尖锐的盘问,张柏芝以“不记得”回应,法官不得不提醒她要听清楚问题、只需回答“同意或不同意”,她也礼貌回应“明白”。

媒体报道称张柏芝情绪失控,声泪俱下喊出那句:“我两天没睡觉,对我很不公平,媒体给我很大压力,所有东西都是假的。”

当晚,@张柏芝中文网官方微博发出声明,表示张柏芝在庭审现场并未出现“情绪失控”“答非所问”的状况。⬇️

最终结果仍需等待法律进一步裁定,回头看这件事,不论是谁的叙述更有力量,最终都需要交由法律去判断。

你们怎么看张柏芝与前经纪人的纠纷?来评论区聊聊吧,别忘了打卡今天的英文表达噢~

还送早安1000期播客节目

完整笔记+音频️

‍♀️我看到会秒通过~

—————— 早安碎碎念 ——————

大家早上好呀~这里是鱼头。今天继续给大家带来「早安team游轮之旅·济州岛站」。

到达济州岛这天,我们还去了Hello kitty博物馆,里面到处都是三丽鸥的元素,太可爱啦!!真的很好拍,给大家看~

拍到手机相机都有点卡顿了,拍了超多,超级开心,在这里感觉又做了一次小朋友,情绪价值一整个拉满了。

翻看照片还是觉得很快乐,有机会一定还要去 Jeju。

[今日编辑]

鱼头