近日,杨紫主演的《玉兰花开君再来》因方言拍摄问题引发热议,导演杨阳临时要求全员说上海话的决定,让北京籍的杨紫陷入方言挑战,也让影视创作中方言的使用再度成为大众讨论的焦点,尤其让不少中老年观众对这一影视创作现象产生了诸多思考。
《玉兰花开君再来》聚焦上海锦江饭店创始人董竹君的传奇人生,导演杨阳为还原历史真实感与地域沉浸感,希望通过上海话演绎贴合角色的上海背景,复刻老上海的市井气息与时代厚重感。这本是出于艺术创作的初衷,董竹君作为上海标志性人物,方言本是其身份的重要符号,如同此前《繁花》的沪语版成功一般,方言能为传记剧增添独特的地域美学与情绪感染力。但问题在于,剧组在三番五次邀请杨紫出演时,并未告知需要全程说上海话,待杨紫进组拍摄一段时间后才提出这一要求,这一临时调整让不少观众和粉丝难以接受。
杨紫作为土生土长的北京人,从零学习上海话本就难度不小,而角色董竹君后期移居四川,还需要她掌握“上海人说四川话”的语言特点,双重方言挑战让她的表演难度大幅增加。为了贴合角色,杨紫付出了诸多努力,凌晨三点在录音棚反复练习沪语台词,聘请专业老师一对一教学,甚至在日常生活中用沪语交流打磨口音。即便如此,粉丝依旧认为,这样的要求会让演员分心于语言学习,无法将全部精力集中在角色情绪演绎和表演细节打磨上,更担心方言演绎不到位会给杨紫招黑,因此强烈要求剧组改回普通话拍摄,上海话部分可后期找人配音。
其实影视剧中的方言使用,一直是艺术追求与大众市场之间的博弈。早年间广电总局曾出台“限制方言令”,要求电视剧以普通话为主,避免方言失度使用,这也让方言在影视剧中的运用一度趋于谨慎 。而近些年《山海情》《装台》等作品的方言版大获成功,让方言再次成为影视创作的亮点,这些作品的方言使用贴合剧情背景,让地域特色更加鲜明,也让观众的代入感大幅提升 。但成功的关键,在于方言使用与剧情的高度契合,以及剧组提前做好充分准备,而非拍摄中途临时调整。
《玉兰花开君再来》剧组的初衷虽好,却在沟通和筹备环节出现了疏漏。一部优质的影视作品,既需要对艺术真实的追求,也需要兼顾演员的表演状态和观众的接受体验。目前有消息称剧组或将推出普通话与上海话两个版本,以此兼顾全国观众的观看需求,这或许是平衡艺术创作与大众需求的折中办法。但此次风波也给影视行业提了个醒,艺术创新需建立在完善的筹备和顺畅的沟通之上,切勿让演员为剧组的决策疏漏买单。
对于传记类影视作品,方言的使用究竟是还原历史的必要选择,还是增加表演负担的多余要求?《玉兰花开君再来》的方言风波,也让大家对影视创作有了更多思考,不知道大家怎么看待这件事,是否觉得传记剧必须用方言演绎才够真实,不妨在评论区说说自己的看法。