上海姑娘演上海女人,偏偏不会讲上海话,硬生生逼成了方言机器人

内地明星 2 0

杨紫最近拍《玉兰花开君再来》,演董竹君,一个真实存在过的上海女人。可杨紫是北京长大的,沪语零基础,川话更是一句不会。开拍前她直播里直接说了:“我怎么可能每场戏用上海话说那么大段?我自己都觉得克服不了……”话没说完就皱眉,眉毛都快拧成疙瘩了。

这不是装敬业,是真卡在那儿了。高原戏能靠吸氧扛,但舌头不听使唤这事,氧气管不着。沪语有五个声调,一个调不对,“侬”就变“农”,意思全歪;川话又得压嗓子,说话带点喘才像样。她每天跟着两个老师练,沪语老师盯她“阿拉”“侬”的轻重,川话老师掰她嘴角——说“要笑得假一点,像市井里讨价还价的阿姐”。

剧组也挺拼。剧本上每个沪语词旁边都标了拼音和声调符号,像小学语文课本。她还专门去翻老上海的账本影印件,看“淘淘养面”这种俚语怎么写、啥时候用。不是背词,是学活法。有场戏她演青楼里刚被赎身的董竹君,说话细声细气带鼻音,老师说:“这时候她还没底气,声儿要飘着,不能落到底。”她练了三天,才把那股“飘”劲儿找回来。

有人嫌字幕太多,说看着累。确实,河南网友留言:“我听本地人说话都费劲,听上海话像听加密电报。”但也有人说,听着听着就上头了,《繁花》沪语版不也这么火?关键是,董竹君要是满口普通话,就像给民国旗袍配运动鞋——别扭。

双版本发行这事剧组真考虑过,原声版放影院,配音版上线平台。但配音AI一试就不行,机器念“侬好伐”没情绪,像报菜名。最后还是她自己来,一场哭戏里夹了三句川话,全是现场录的,没补音。

她不是突然变方言达人,是被剧情推着走的。董竹君从上海到四川,话风变,人也变。杨紫得跟着变,不然就不像。有场戏她和川籍演员对戏,对方说:“你刚才那句‘晓得咯’,气太足,不像刚落脚的人。”她立马重来,声音收一半,手还下意识往袖口里缩了缩。

最近微博上有人剪了她练方言的花絮:凌晨三点录音棚里,她念“小囡”念了四十遍,念到打嗝。旁边老师说“再慢半拍”,她就真慢,慢得像胶片卡帧。

这戏还没播完,但已经有人开始存她的沪语台词当手机铃声了。

上海姑娘演上海女人,偏偏不会讲上海话,她硬生生把自己逼成了方言机器人,最后连川话都顺嘴了。