权志龙翻车现场!Chinese还是Lunar争议升级,邓家佳为何沉默

港台明星 1 0

今年春节前后,一场关于英文称呼的争论忽然又点燃了网络,到底该用“ChineseNewYear”,还是用“LunarNewYear”?一月的权志龙在中国开演唱会时,主持人先提到“ChineseNewYear”,但他带着全场喊“LunarNewYear”,视频一传开,火药味一下加重。

有网友觉得这只是语言习惯问题,也有人认为这是态度和立场的选择。粉丝翻他过往社交动态,发现他在海外账号的点赞里,多次出现偏向“LunarNewYear”的内容。有声音质疑,在中国内地现场这样喊是不是刻意;也有人解释,他只是沿用了海外的语境。

渐渐地,这个词本身成了入口,讨论从演出质量跳到春节对外的英文表达,是不是该带上Chinese,谁退一步,谁坚持到底。

二月十八日,演员邓家佳发了一张新年贺图,图上用的是“LunarNewYear”,几小时内评论就满了,提醒她在中文语境这样写不太合适。连台湾地区网友都表达同样看法,她的账号没回应,也没改图,直到一天后删掉,删完也没解释,这让不少人觉得比单纯口误更难受。

企业宣传也在被关注。年前有几家中国公司在海报和推文里用了“LunarNewYear”,被指出后陆续改回“ChineseNewYear”。这些改动不大,说明则寥寥,但网友看在眼里。

有网友发起一句口号,用CNY守文化主权。参与的人不一定关心明星,他们盯的是日常表达,认为少了Chinese就像少了来源。也有人觉得这种坚持太较真,语言里不必承载立场,争词会让事情变得紧张。

有人追溯到词源,“LunarNewYear”并不是天然形成的中性叫法。在资料里,港英政府在1968年前后推这种说法,目的之一就是淡化春节与中国的绑定。此后韩国、越南等国家也在官方文本里使用这个词,他们有自己的节日叙事,在英语世界里,春节就有了多个称呼,各方都说自己只是描述事实。

2024年韩国要求驻外使馆统一用“LunarNewYear”,中国外交渠道当场提出异议。很多网友把明星用词的事看作更大争论的一部分。

邓家佳那张图下,出现了罕见的情况,大陆网友和台湾网友站到一起,说春节就是春节,英文翻译可以灵活,但核心信息不能被抹掉。

有人对比媒体用法:外交部和新华社的英文稿连续三年用“ChineseNewYear”,联合国教科文组织2025年的中文材料也用了对应表述,这些被当作参考。美国CNN和BBC近几年开始提高“ChineseNewYear”的使用频率,而一些西方媒体坚持用“Lunar”,理由是避免显得太中国中心,这背后既有编辑策略,也有价值取向。

争论延续,很快出现疲态。更多普通用户选择沉默,时间线上只剩少数人贴截图、政策和旧新闻。耐心在消耗,但火气并没真正散。

有人把问题落到细节:新年英文祝福写错了能不能改,改了是否需要解释,不解释是不是把提醒当噪音。这些问题在邓家佳删图后变得频繁。

演唱会的现场场景也被反复讨论。主持人先说ChineseNewYear,后面被带着喊LunarNewYear,这种反差让在场的人难当无心。

在海外生活的网友表示,当地学校和公司常用“LunarNewYear”,要争取用“ChineseNewYear”会遇到阻力,这阻力不是语言难度,而是对Chinese的回避。

还有人反驳:既然多个国家都有农历节日,用“LunarNewYear”在英文里是不是更包容?马上有人回应,包容不等于抹掉来源。讨论又回到了原点。

拆开来“Lunar”强调历法,“Chinese”强调来源。用哪一个,外国人都能理解是过年,但读者会把节日和不同的文化联系起来。

现在,这个争论像是被固定在键盘上。明星发一张图、企业做一张海报、媒体改一个,都可能被截图放大。谁改了算补救,谁不改算硬扛,判断越来越快,也越来越重。

从西方媒体口中的“怕太中国中心”,到网友的坚持或接受,这之间的落差很耐人寻味。我个人更倾向于坚持ChineseNewYear,因为它不仅是词,更是春节文化的身份标记。可对不少海外中文使用者来说,这也是生活里的阻力,在你看来,在保持文化来源和包容不同节日之间,该怎么平衡?你觉得日常表达里的这个选择,真的会影响春节的认同感吗?