笑不活了!徐明浩韩语“官宣”中国春节,机器翻译差点闹大乌龙

内地明星 1 0

家人们谁懂啊!在韩务工顶流徐明浩,又靠“清醒发言”杀疯热搜了 近日他在全球直播中,全程用流利韩语唠嗑,聊着聊着突然“正襟危坐”,一句话直接把文化立场焊死——“중국 설날(中国春节)是中国最大的节日”,语气坚定到,连屏幕前的韩国网友都得乖乖听他科普。

咱就是说,浩哥这波操作,主打一个“入乡随俗但不丢根”!作为在韩团站稳脚跟的中国艺人,韩语流利到能无缝衔接本地唠嗑模式,却在春节这个关键节点,半点不模糊,特意用韩语清晰标注“中国春节”,生怕有人误会这节日的归属,格局直接拉满

不过好笑的是,这场超圈粉的发言,还差点被机器翻译坑了一把!有网友发现,平台自动翻译时,居然漏掉了“中国”这个关键前缀,把浩哥的原话误译成了模糊的“Lunar New Year”,一时间不少不明真相的网友还以为是浩哥表述含糊,差点掀起小争议。

还好粉丝和语言学者反应快,分分钟扒出直播录屏澄清:咱浩哥的原话清清楚楚、明明白白,“중국 설날”四个字,把“中国”的归属标得明明白白,纯属机器翻译“摆烂”漏了关键信息,跟浩哥半毛钱关系没有!甚至有懂韩语的宝子补充,这个表述完全符合中韩官方用法,既尊重当地语言习惯,又守住了文化底线,堪称“文化输出教科书”。

更戳人的是,浩哥可不是只靠嘴说,行动也跟上了!直播里还分享了自己给工作人员发春节红包的日常,别人在韩国过“설날”发白色信封压岁钱,咱浩哥主打一个中国红排面,红包一掏,年味直接拉满,连韩国工作人员都跟着沾喜气,网友笑称:“浩哥这是把中国年味,硬生生带到韩圈啊”。

其实熟悉徐明浩的都知道,这可不是他第一次“低调护文化”了。常年在海外发展,他从来没模糊过自己的立场,多次在海内外平台发声支持中国文化与主权,不刻意、不张扬,却把爱国刻进了细节里。不像有些艺人在文化问题上含糊其辞,浩哥主打一个“坦荡又有担当”,清醒得让人好感爆棚。

有网友调侃:“别人在韩务工拼颜值拼实力,徐明浩多了个‘文化守护者’KPI,还完成得满分”;还有人笑称:“机器翻译该罚抄‘中国春节’一百遍!差点耽误我夸浩哥清醒”。毕竟比起刻意的宏大表达,这种在跨国语境里,用当地人听得懂的语言,自然又坚定地传递自己国家的文化,才是最有力量的。

话说回来,中韩春节虽同源不同俗,中国的饺子VS韩国的年糕汤,中国的红红包VS韩国的白信封,各有特色,但根源上,春节始终是刻在中国人骨子里的团圆符号✨ 徐明浩这波韩语“官宣”中国春节,不仅守住了文化底线,还温柔地传递了中国年味,这样有颜值、有实力、有格局的宝藏偶像,谁能不偏爱?

最后想问一句,徐明浩这波“韩语护年”操作,你给打几分?评论区唠唠,抽一个宝子一起夸夸咱清醒顶流,顺便提醒机器翻译:下次翻译请走心,别再给浩哥“拖后腿”啦