最近,权志龙因为一句"Lunar New Year"的祝福,在网上掀起了一场关于春节称呼的"大型辩论赛"。这事儿说来也魔幻,一个韩国艺人发个新年祝福,结果评论区变成了"文化战场",网友们吵
最近,权志龙因为一句"Lunar New Year"的祝福,在网上掀起了一场关于春节称呼的"大型辩论赛"。这事儿说来也魔幻,一个韩国艺人发个新年祝福,结果评论区变成了"文化战场",网友们吵得比春晚小品还热闹。
事情是这样的,权志龙在迪拜音乐节上祝大家"Lunar New Year",而同样参加活动的蔡徐坤用的是"Chinese New Year"。这下可好,网友们立刻分成了两大阵营:一派觉得权志龙这是"偷文化"前奏,另一派则搬出了外交部官方文件,说你看官方都用"Lunar New Year",凭啥不能说了?
说实话,这事儿挺让人挠头的。
从字面意思看,"Lunar New Year"直译就是"农历新年",确实范围更广——毕竟韩国、越南、新加坡等国家也都过这个节。但问题在于,春节这套习俗,从贴春联到吃饺子,从舞龙舞狮到发红包,整套文化体系都是从中国起源并传播出去的。就像你发明了一道菜,结果别人也学会了,然后大家统称这道菜为"亚洲料理",你心里多少有点别扭对吧?
不过话说回来,关于能不能用"Lunar New Year",目前还真没有官方禁令。搜索结果显示,中国官方在对外交流中确实会优先使用"Chinese New Year",但并没有禁止"Lunar New Year"的说法。外交部用这个词,更多是出于外交场合的包容性考虑——毕竟要和多个亚洲国家打交道,总不好当着越南人的面只说"Chinese New Year"吧?
但民间的情绪完全可以理解。这几年"偷文化"事件频发,从泡菜到汉服,韩国网友的一些操作确实让人血压飙升。所以一看到韩国艺人用"Lunar New Year",大家立刻条件反射:"又来了?又想模糊起源了?"这种警惕性,说白了就是"被蛇咬过的人怕井绳"。
其实换个角度想,权志龙作为韩国艺人,说"Lunar New Year"也符合他的文化语境——韩国确实管这个节叫"Seollal"(설날)。但如果他在面向中国粉丝的场合刻意回避"Chinese New Year",那确实有点"端碗吃饭放碗骂娘"的嫌疑了。
说到底,这场争议的核心不是"这个词能不能用",而是"文化主权"的边界在哪里。官方可以用"Lunar New Year"做外交辞令,但民间坚持"Chinese New Year"也没毛病——毕竟这是我们的文化名片,凭什么要为了"政治正确"让出自己的命名权?
所以回到最初的问题:能用"Lunar New Year"吗?能,但要看场合。
国际通用场合用它没问题,但如果有人想借此模糊春节的中国起源,那咱就得拿出"守护最好的春节"的架势,坚决说"不"。毕竟,文化自信不是嘴上说说,该较真的时候就得较真,不然下次说不定连饺子都要变成"亚洲传统食物"了!