提到邓丽君,大家第一反应是甜美的歌声,可很少有人知道,她和凌峰这段30年前的综艺对话,至今还在网上“考古”出圈——“记得十三年前一个晚上,我带你去我们家后山偷拔腊”。
“偷拔腊”是什么梗?难道是偷拔人家的蜡烛?不少网友一头雾水,直到懂闽南语的台湾网友揭秘:这根本不是“拔蜡”,而是台湾人刻在DNA里的童年暗号!
一、“偷拔腊”真相:不是偷蜡烛,是偷摘番石榴!
这段经典对话出自邓丽君与凌峰的综艺互动,当时凌峰一句“偷拔腊”让全场爆笑,邓丽君也笑得直不起腰。
其实,“拔腊”是闽南语“芭拉”(发音:ba-la)的误听,也就是我们常说的“番石榴”(台湾叫“芭乐”)。在台湾乡村,后山种满芭乐树是常见场景,“偷芭拉”就像内地孩子偷摘邻居家的桃子、李子,是一代人共同的调皮回忆。
邓丽君作为台湾歌手,自然懂这个梗,所以才会笑到失态——原来不是偷什么神秘的“腊”,只是童年偷摘水果的趣事!
二、“芭拉”不止是水果,还是台湾人的“梗王”
在台湾文化里,“芭拉”(番石榴)的存在感远超水果本身:
童年符号:台湾很多人小时候都有“偷芭拉”的经历,躲在果树下啃着刚摘的芭乐,是最接地气的快乐。
骂人名场面:在电影《东成西就》里,梁朝伟那句“香蕉你个芭拉”火遍两岸,这里的“芭拉”就是闽南语里“笨蛋、傻瓜”的调侃用法,自带喜感。
综艺笑点:台湾综艺里常拿“芭拉”玩梗,比如嘉宾自嘲“我就是个芭拉”,既接地气又好笑。
三、为什么会把“芭拉”听成“拔腊”?
闽南语发音和普通话的差异,是这场误会的核心:
发音接近:闽南语里“芭拉”读“ba-la”,和普通话“拔腊(bá là)”几乎同音,再加上综艺现场笑声嘈杂,很容易听混。
字面误导:“拔腊”字面意思是“拔掉蜡烛”,看似合理,但“后山偷拔蜡烛”的场景显然不符合逻辑;而“偷芭拉”(偷摘番石榴)则完全贴合台湾乡村的生活背景。
四、这些台湾水果叫法,你可能也听错了!
除了“芭拉”,台湾还有很多闽南语水果叫法容易让人懵:
莲雾:台湾叫“莲雾”,闽南语读“lián-bū”,但有些内地朋友会听成“连雾”。
释迦:台湾叫“释迦”,闽南语读“sek-kia”,因外形像释迦牟尼的发髻而得名,不是“释迦牟尼”的梗。
杨桃:台湾叫“五敛子”,闽南语读“ngó͘-liām-tsí”,听起来像“我娘子”,自带笑点。
写在最后:一个梗,藏着两岸共同的童年记忆
邓丽君的“偷拔腊”梗之所以火到现在,不只是因为明星效应,更因为它藏着两岸共通的童年快乐——不管是“偷芭拉”还是“偷桃子”,都是我们小时候调皮又温暖的回忆。
原来,语言的误会里,藏着这么多有趣的文化密码。下次再听到“芭拉”,别再以为是“拔腊”啦!
#互动话题# 你还听过哪些容易听错的明星梗?或者你小时候有过偷摘水果的趣事吗?评论区聊聊吧!