马年的第一波品牌抢人大战,被盯上的是各位马姓艺人。
伊利拉上马思纯和马伊琍搞抽象谐音梗,天猫跟马丽玩起了“马丽马丽哄”...而网友们选出的野生“马年代言人”竟然是...《哈利·波特》里的马尔福。
又有马年又有福,马尔福这个名字作为天然的马年祝福载体,当场被大伙儿捧上了C位。
各路周边层出不穷,主打一个中西结合,不管是啥福,能拿到手的福就是好福。
线下的马尔福也高度活跃,到处刷存在感。
有商场甚至直接大屏安排,这波是牌面拉满了。
当然,抽象网友们不肯放过每一个搞沙雕梗的机会:
马尔福还成了AI视频的常客,入乡随俗这一块儿咱是权威的:
网友结合时事,刚好赶上某宝集五福,马尔福被麻瓜们扫来扫去,摊上大事了。
还有给安排再就业的,甭管你是什么福,来了先给岗位安排上。
跑题的网友be like:什么福不福的,反正名字里带个马就行——
对咱们来说,马尔福的梗爆火可谓是顺理成章。
《哈利·波特》系列算是80-00后共同的青春记忆,马尔福这个角色比较复杂、立体,很多人会在长大的过程中一遍遍地在这个角色身上,发现小时候不曾理解的部分。
再加上,近几年JK罗琳在跨性别议题上频繁闹出风波,西方舆论逼迫当年深度参与哈利波特拍摄的演员们“表态”、“站队”。
而马尔福的饰演者汤姆·费尔顿,虽然在剧情里是反派角色,但在现实中恰恰是支持罗琳、被视为“正义”的一方。
在罗琳被“墙倒众人推”的时候,汤姆是难得的没有加入这场“猎巫行动”的人。
种种童年青春回忆杀和对演员好感叠加起来,再加上咱们中国网友这个抽象解构的整活劲头儿,马尔福瞬间火爆全网也不足为奇了。
不过,这事儿倒是给老外看傻了,人家可不了解中国人这老些想法,看完之后的反应基本上be like:啥啥啥啊这都是,中国人的新年咋就能和《哈利·波特》联系上了?
各路外媒报道戏都挺多。
CNN:《在中国,哈利·波特系列的反派角色竟然成了意想不到的新年吉祥物》
《卫报》:马尔福名字的普通话音译被认为寓意吉祥,引发了一波表情包和粉丝作品热潮。
《泰晤士报》:中国新年迎来新面孔?竟是德拉科马尔福...
BBC:德拉科马尔福意外成为中国新年吉祥物
老外们疯狂科普,说好运就蕴藏在马尔福的名字里:“Malfoy”在普通话里音译为“马儿福”。第一个字“马”指“horse”,第三个字“福”指好运。合起来读,就如同马儿带来好运。
还有一层意思是,马年的到来标志着蛇年的结束。蛇对于马尔福来说也同样合适,因为蛇是斯莱特林的象征。
这一番闹腾还舞到了正主面前,饰演马尔福的演员汤姆·费尔顿激情转发,估计他自己私底下也偷着乐呢。
老外一脸懵逼,这都给我们干到哪儿去了:
“我看过视频,但没想到他们真的把这事儿玩大了。”
“感觉是个聪明又有趣的跨文化梗,马尔福的名字和马年生肖之间的联系纯属巧合,但对每个人来说,这种巧合都让节日氛围都更添了几分魔力。”
“更好玩的是前一年是蛇年,马尔福刚好是斯莱特林学院的。”
“这事儿被马尔福他爹知道了可不好咯。”
“我想知道12年前是不是也有过这一幕...”
老外还没感叹完,国内的小机灵鬼们玩梗已经进化到next level——
同样是谐音,你马尔福可以有福,我伏地魔就不能凑凑这个热闹?
说干就干,“福递魔”当场出马,给大伙儿来了点喜庆的。
一个还不够,大老远跑一趟也不容易,自然得来个五福临门:
还有更抽象的“马上有伏”:
“福大了:”
“马脸也是马,卷福也是福:”
隔壁《神探夏洛克》剧组都被拿来讨好彩头:
确实也是给大家玩儿明白了...
如今的讨论已经进化到,春晚应该赶紧去邀请汤姆来玩儿,给大家来个重磅惊喜。