上海“声”产力系列报道① 彭博谈中式配音:让角色有灵魂,而不仅仅是有声音

内地明星 14 0

上海有一家叫“奇响天外”的文化传播有限公司,公司80%的业务是为游戏配音,在游戏动漫迷当中,“奇响天外”的名字可谓如雷贯耳。可以说,奇响天外以配音崛起,见证了数字时代的声音生产力,我们简称为“声”产力。

奇响天外公司有一面墙,满墙的柜子里摆放着各种游戏手办,公司创始人彭博指着手办说,这里很多都是公司的配音演员们曾经塑造过的游戏角色,还有些柜子空着,等待他们放入更多的角色手办。

在众多玩家心目中,奇响天外是一家有点传奇色彩的公司,它不但塑造出了无数游戏中经典角色的声音形象,而且还获得了米哈游公司的投资,与游戏产业里的独角兽企业一同向上生长。

这一切是怎么来的呢?我们就此采访了彭博。

他曾经在车墩跑龙套

彭博不但奇响天外公司的创始人,本身就是一位优秀的配音演员、配音导演,有着十多年的配音经验,是游戏配音行业的大咖。但和大家一样,他也曾经历过苦闷和曲折。

彭博本来喜欢美术,高考考的是美术专业,却被表演专业录取了,后来彭博一度也在影视片场寻找机会

彭博从2005年左右开始跑片场。那时,上影厂旁边有条上影街,每天清晨都站满了年轻人,去车墩影视基地的班车一早在这里发车,深夜又回到这里。

彭博去车墩跑龙套,都是一两句台词的戏,收入略高于群演,但早出晚归,而且要靠这个养活自己还是有点困难。

彭博
拍戏、配音、网络电台、广告公司他都干过

学校里,教他们台词的上海电影译制片厂的老师认为彭博声音很不错,可以试着往配音方向发展,于是给他介绍一些试音的机会。

真正接触到配音,彭博就发现自己的专业知识其实还很不够。一次,他在网上查到香港配音演员徐敏老师在上海开培训班,于是他就去报名参加。

通过学习,再加上徐敏老师的推荐,直到2008年,彭博才真正获得了配音挣钱的机会。而那段时间,除了拍戏和配音,彭博还干过不少活,网络电台、广告公司等等。为了配音,彭博几乎跑遍了上海大大小小的录音棚,彭博记得,那时上海录音棚最集中的地方,是在定西路。

被游戏公司倒逼着开的公司

随着他的配音被越来越多的业内人士认可,彭博的配音机会增多了,而随着他接触的人脉增多,开始有项目需要他帮着张罗其他演员一起配音,于是,彭博就接了这样的活儿找人一起干,渐渐的,就形成了一个同人群体,他也从一名配音演员,兼任起配音导演的角色。

随着业内口碑的积攒,彭博慢慢接触到几个大客户,随着大型游戏的快速发展,那种一部游戏里有几千句台词的活儿多起来了,成系列的长期游戏项目也多起来了。根据客户的要求,为了遵循合规的财务流程,等于是被考核倒逼着,2016年,彭博和志同道合的朋友们一起注册成立了奇响天外公司。

活儿多了以后,彭博他们要建自己的录音棚,这是一笔不小的开支,已经认定他们做长期声音供应商的米哈游公司雪中送炭,投了一笔钱,建起了录音棚,有了“声”产力的基地。

奇响天外公司的手办墙
玩游戏,懂游戏,会帮助你配好游戏

虽然彭博谦称“公司慢慢走到了现在,里面有误打误撞的运气成分”,但他从玩家的体验出发,经常思考为啥游戏里的中文配音会有出戏和尴尬情况发生?如何才能为游戏角色找到适合的中文配音?而这,才是推动奇响天外一步步走到今天的内在动力。

彭博自己就是个游戏玩家,从1990年代的初级版任天堂插卡游戏开始一直玩到今天,“玩游戏,懂游戏,会帮助你配好游戏”的理念,就是从消费体验者的角度,对配音提出的高要求。也正是这种高要求,让奇响天外得到了圈内越来越高的认可度。

彭博配音的游戏《守望先锋》中的源氏手办
中式配音,如何让声音与角色不违和?

以前,游戏玩家们并不在意游戏里有没有中文配音,甚至也不习惯听中文配音。就好比人们看进口电影,宁愿看字幕,也不愿意看译制版。但是,随着游戏玩家与日俱增,管理部门对游戏配音的管理要求,以及近年来国产游戏的爆发式发展,都导致了中文配音的需求大爆发。

在这个时候,彭博先人一步提出了对“中式配音”的思考。

彭博以《黑神话悟空》为例,这部中式古典风格的作品,如果采用符合普通话等级考试的那种标准来配音,哪怕你的情绪也对,却会配出非常违和于角色的声音。因为中华文化源远流长,不同时期的语言习惯不同,就拿唐朝和宋朝来说,宋朝的语言是以隋唐时期的“汉音”为基础,并经历了一些修订和发展后,演变为“正音”、“雅音”。我们需要根据作品的人文风格、时代背景等环境文化因素,来设定最佳的配音风格,必要情况下甚至会加入些许的方言或口音。

对于日系风格的游戏作品,彭博跟很多玩家一样,都对其中文配音不满意。

是我们技不如人吗?彭博分析道,日本的动画和游戏产业发达,日语配音有着极大的行业先发优势,但日语的音调起伏、表达习惯跟普通话差异很大,如果不加琢磨地生搬硬套,模仿日语的处理进行普通话配音,会有很强的“违和感”。同样的情绪表达,日语相对夸张和“做作”可能也会被接受,但转为普通话配音,就需要根据中国人的说话与情绪表达习惯,酌情调整台词和情绪。反之,无论谁来配都会是“死路一条”。

彭博提到,《原神》是一款全球发行的游戏,奇响天外为中文版《原神》提供了配音服务,从海内外媒体反馈来看,非华语地区的玩家对中文配音的好评程度比较高,这正契合了我们“向世界传播汉语言文化的魅力”的想法。

彭博
配音,让角色有了灵魂

经过这些年的苦心摸索,彭博渐渐悟出了一个道理,配音,还是要让擅长的人来做擅长的事情,让合适的演员来配合适的角色。

“我挑演员的时候,最好这个演员本人的气质符合角色的气质,这样,他(她)在塑造角色的时候,负担就会小很多,不会跳脱出角色,而且,他(她)本色的、个人特点的东西就会加进去,会为角色增色。”

由于这方面把握到位,在彭博他们的努力下,这些年,不看字幕而听中文配音的游戏玩家越来越多了,毕竟这样的沉浸感会比看字幕玩更加强烈。

甚至有玩家评价说,“游戏里的这个角色就是按照某位配音演员的形象来做的。”虽然这当然是完全不可能的,但每当听到这样的评价,彭博还是很高兴:“这说明配音演员和角色之间建立了很棒的连接,让角色真正有了灵魂,而不是仅仅有了声音。”

彭博在工作中
“声”产力如何跟上产业发展?

从配音产业来说,目前这个领域还是相对空白,这就让彭博觉得应该着手去改变。奇响天外公司不但四处寻找可塑性强的配音演员,还与上戏等高等学府建立了配音表演联合教学基地,希望培养出更多适用的配音人才。

“我,还有甲方,都是看着游戏动漫长大的,我们之间有一种潜移默化的认知在里面,配音只要找准了人,大家都会认可。”

这就是声音的生产力。彭博坦言,目前的情况,是一方面我们的配音演员看似很多,多到经常会觉得他们可能光靠配音养不活自己;但另一方面,当项目来的时候,我们又觉得可用的配音演员非常不够。

奇响天外公司的全家福

彭博说,我们的“声”产力如何能跟上上游产业的生产力发展?这就是奇响天外的着力点,希望更多更优秀的演员加入到这个行业来,一起壮大我们的“声”产力。

标签: 配音 彭博 产力