上海有一家叫“奇响天外”的文化传播有限公司,公司80%的业务是为游戏配音,在游戏动漫迷当中,“奇响天外”的名字可谓如雷贯耳。可以说,奇响天外以配音崛起,见证了数字时代的声音生产力,我们简称为“声”产力。
奇响天外公司有一面墙,满墙的柜子里摆放着各种游戏手办,公司创始人彭博指着手办说,这里很多都是公司的配音演员们曾经塑造过的游戏角色,还有些柜子空着,等待他们放入更多的角色手办。
在众多玩家心目中,奇响天外是一家有点传奇色彩的公司,它不但塑造出了无数游戏中经典角色的声音形象,而且还获得了米哈游公司的投资,与游戏产业里的独角兽企业一同向上生长。
这一切是怎么来的呢?我们就此采访了彭博。
他曾经在车墩跑龙套彭博不但奇响天外公司的创始人,本身就是一位优秀的配音演员、配音导演,有着十多年的配音经验,是游戏配音行业的大咖。但和大家一样,他也曾经历过苦闷和曲折。
彭博本来喜欢美术,高考考的是美术专业,却被表演专业录取了,后来彭博一度也在影视片场寻找机会
彭博从2005年左右开始跑片场。那时,上影厂旁边有条上影街,每天清晨都站满了年轻人,去车墩影视基地的班车一早在这里发车,深夜又回到这里。
彭博去车墩跑龙套,都是一两句台词的戏,收入略高于群演,但早出晚归,而且要靠这个养活自己还是有点困难。
彭博
拍戏、配音、网络电台、广告公司他都干过学校里,教他们台词的上海电影译制片厂的老师认为彭博声音很不错,可以试着往配音方向发展,于是给他介绍一些试音的机会。
真正接触到配音,彭博就发现自己的专业知识其实还很不够。一次,他在网上查到香港配音演员徐敏老师在上海开培训班,于是他就去报名参加。
通过学习,再加上徐敏老师的推荐,直到2008年,彭博才真正获得了配音挣钱的机会。而那段时间,除了拍戏和配音,彭博还干过不少活,网络电台、广告公司等等。为了配音,彭博几乎跑遍了上海大大小小的录音棚,彭博记得,那时上海录音棚最集中的地方,是在定西路。
被游戏公司倒逼着开的公司随着他的配音被越来越多的业内人士认可,彭博的配音机会增多了,而随着他接触的人脉增多,开始有项目需要他帮着张罗其他演员一起配音,于是,彭博就接了这样的活儿找人一起干,渐渐的,就形成了一个同人群体,他也从一名配音演员,兼任起配音导演的角色。
随着业内口碑的积攒,彭博慢慢接触到几个大客户,随着大型游戏的快速发展,那种一部游戏里有几千句台词的活儿多起来了,成系列的长期游戏项目也多起来了。根据客户的要求,为了遵循合规的财务流程,等于是被考核倒逼着,2016年,彭博和志同道合的朋友们一起注册成立了奇响天外公司。
活儿多了以后,彭博他们要建自己的录音棚,这是一笔不小的开支,已经认定他们做长期声音供应商的米哈游公司雪中送炭,投了一笔钱,建起了录音棚,有了“声”产力的基地。
奇响天外公司的手办墙
玩游戏,懂游戏,会帮助你配好游戏虽然彭博谦称“公司慢慢走到了现在,里面有误打误撞的运气成分”,但他从玩家的体验出发,经常思考为啥游戏里的中文配音会有出戏和尴尬情况发生?如何才能为游戏角色找到适合的中文配音?而这,才是推动奇响天外一步步走到今天的内在动力。
彭博自己就是个游戏玩家,从1990年代的初级版任天堂插卡游戏开始一直玩到今天,“玩游戏,懂游戏,会帮助你配好游戏”的理念,就是从消费体验者的角度,对配音提出的高要求。也正是这种高要求,让奇响天外得到了圈内越来越高的认可度。
彭博配音的游戏《守望先锋》中的源氏手办
中式配音,如何让声音与角色不违和?以前,游戏玩家们并不在意游戏里有没有中文配音,甚至也不习惯听中文配音。就好比人们看进口电影,宁愿看字幕,也不愿意看译制版。但是,随着游戏玩家与日俱增,管理部门对游戏配音的管理要求,以及近年来国产游戏的爆发式发展,都导致了中文配音的需求大爆发。
在这个时候,彭博先人一步提出了对“中式配音”的思考。
彭博以《黑神话悟空》为例,这部中式古典风格的作品,如果采用符合普通话等级考试的那种标准来配音,哪怕你的情绪也对,却会配出非常违和于角色的声音。因为中华文化源远流长,不同时期的语言习惯不同,就拿唐朝和宋朝来说,宋朝的语言是以隋唐时期的“汉音”为基础,并经历了一些修订和发展后,演变为“正音”、“雅音”。我们需要根据作品的人文风格、时代背景等环境文化因素,来设定最佳的配音风格,必要情况下甚至会加入些许的方言或口音。
对于日系风格的游戏作品,彭博跟很多玩家一样,都对其中文配音不满意。
是我们技不如人吗?彭博分析道,日本的动画和游戏产业发达,日语配音有着极大的行业先发优势,但日语的音调起伏、表达习惯跟普通话差异很大,如果不加琢磨地生搬硬套,模仿日语的处理进行普通话配音,会有很强的“违和感”。同样的情绪表达,日语相对夸张和“做作”可能也会被接受,但转为普通话配音,就需要根据中国人的说话与情绪表达习惯,酌情调整台词和情绪。反之,无论谁来配都会是“死路一条”。
彭博提到,《原神》是一款全球发行的游戏,奇响天外为中文版《原神》提供了配音服务,从海内外媒体反馈来看,非华语地区的玩家对中文配音的好评程度比较高,这正契合了我们“向世界传播汉语言文化的魅力”的想法。
彭博
配音,让角色有了灵魂经过这些年的苦心摸索,彭博渐渐悟出了一个道理,配音,还是要让擅长的人来做擅长的事情,让合适的演员来配合适的角色。
“我挑演员的时候,最好这个演员本人的气质符合角色的气质,这样,他(她)在塑造角色的时候,负担就会小很多,不会跳脱出角色,而且,他(她)本色的、个人特点的东西就会加进去,会为角色增色。”
由于这方面把握到位,在彭博他们的努力下,这些年,不看字幕而听中文配音的游戏玩家越来越多了,毕竟这样的沉浸感会比看字幕玩更加强烈。
甚至有玩家评价说,“游戏里的这个角色就是按照某位配音演员的形象来做的。”虽然这当然是完全不可能的,但每当听到这样的评价,彭博还是很高兴:“这说明配音演员和角色之间建立了很棒的连接,让角色真正有了灵魂,而不是仅仅有了声音。”
彭博在工作中
“声”产力如何跟上产业发展?从配音产业来说,目前这个领域还是相对空白,这就让彭博觉得应该着手去改变。奇响天外公司不但四处寻找可塑性强的配音演员,还与上戏等高等学府建立了配音表演联合教学基地,希望培养出更多适用的配音人才。
“我,还有甲方,都是看着游戏动漫长大的,我们之间有一种潜移默化的认知在里面,配音只要找准了人,大家都会认可。”
这就是声音的生产力。彭博坦言,目前的情况,是一方面我们的配音演员看似很多,多到经常会觉得他们可能光靠配音养不活自己;但另一方面,当项目来的时候,我们又觉得可用的配音演员非常不够。
奇响天外公司的全家福
彭博说,我们的“声”产力如何能跟上上游产业的生产力发展?这就是奇响天外的着力点,希望更多更优秀的演员加入到这个行业来,一起壮大我们的“声”产力。