前几年,内娱被吐槽是“绝望的文盲”的演员不少,“到此一游”不会写,“沮丧”读成“且丧”,“忏悔”读成“欠悔”等等,都曾让观众哭笑不得。
而短剧圈门槛更低,从台前到幕后,草台班子和低学历演员闹得笑话更是一个接一个,最近,就有一位专业短剧配音演员公开发视频吐槽某男主不识字。
他说在给某短剧男主配音的时候,遇到了一句“都是你们一家子作的祟”的台词,他很疑惑“祟”明明是个小口音,男主嘴巴为什么“O”得很大。认真听了一下原声才知道,他读的是“作chóng”。
这让他很是无语,因而发了一个吐槽视频,而一石激起千层浪,原来网友们对短剧里那些把音读错、词不达意、病句也忍很久了。
短剧里演员把常见词语的音读错,最后能让观众听到,说明从演员到导演,再到后期,没有一个人意识到错了,不然早改过来了。
像是左铭和韩雨彤主演的古装剧《本宫驾到》,韩雨彤那满指甲上闪亮的现代美甲已经够让人出戏了,男主左铭还添砖加瓦,把“戌时”读成了“shù”时。
横戌(xū)点戍(shù)戊(wù)中空,这是戌(xū)啊,他接连说了两遍,完全没有说是误读的可能。
而且十二时辰里,只有戌时,哪有什么戍时。
后面赵美人欺负了女主,他惩戒赵美人,下令“褫夺赵美人封号”,褫(chǐ)这个字也难为他了,读成了bìn夺。
这部剧的错误还不少,上自主演,下至配角,集体摆烂。
皇后一出场,说金粉的用途是“yù抄诗经”,娘娘眼神可能不好,那是誊téng写的誊,不是段誉的yù!
翟成露在《假面深情》里,把“熟稔”(rěn)很大声地读成了熟( niàn)。
每当听到这种高中课本里强调了读音的字被读错,还要特意倒回去再听一次,根本不敢相信自己的耳朵。
包括那些是科班院校毕业的,也常常在这方面栽跟头,让人怀疑他们的文化课没有好好上。
像是中戏音乐剧专业毕业的黄浩雯,08年就开始在内娱演戏了,现在转短剧市场后事业有了起色。
可在剧中“垂涎我的美色”读成了垂yán,滤镜分分钟就碎了一地。
同样中戏毕业的王译磊,在与杨殊予主演的《陪你荡入爱河》里,更是出现了台词贻笑大方的情况。
他本来在跟男配谈生意,得知男配的妹妹欺负自己心仪的女主,立马站起来就走,男配一脸懵地追问原因,他不爽地说道:你先管好自己的令妹吧。
男配一听,立马道歉:令妹一向不懂事,别影响咱们合作啊!
令妹通常是对他人妹妹的尊称,男主说令妹没错,可加个“自己的”是什么意思?男配在对别人提起自己的妹妹时也自称“令妹”又是咋回事。
短短两句台词,给观众CPU都烧干了。用网友的话说,这两人没有一个知道令妹的意思。
短剧里令尊、令爱、家嫂之类的尊称时常被乱用,什么“我会告诉你的令堂”、“你令爱还好吗”比比皆是。《守婚如玉》里女主更是对小叔子说:我可是你的家嫂,你怎么敢这么对我?
“家嫂”是用于对他人称呼自己嫂子的谦辞,还能你自己称自己家嫂的吗?
而在一些特定成语的读音上,咱们卡戎是一错再错。
先是把虚与委蛇的蛇yí读成了shé,接着又把“全须全尾”的尾yǐ读成了wěi,让很多有强迫症的观众一下就对他祛魅了。
当然,虚与委蛇是短剧台词出错的重灾区,已经不止一次两次听他们把蛇读错了。每每这个时候,评论区全是纠错的。
像是《藏凤》里男主刘俊达故作清高地飘出一句“蛇”的时候,评论区不是在指正就是在玩梗。
同理的还有床笫之间,笫读作zǐ,指的是竹子编的床席,可过半的短剧演员都读的床第之间。
还有商业巨擘bò读成巨qíng,不容置喙huì读成不容置(zhuó)等。
另一种就是病句,比如凯旋本来就是战胜归来的意思,往往编剧要自作聪明加个“而归”在后面,首富是第一富,还要在“首”前加个“第一”。
当务之急指当前任务中最急切的要做的事,还在前面加个“现在”。
挨打里的“挨”已含被动义,兰岚竟在“挨打”前面加了个“被”:小时候偶尔调皮,被挨打也是正常的。
甚至还有演员把成语四个字颠来倒去的,孔武有力我知道,“孔有武力”是什么鬼?
还有更王炸的笑点,入镜一本“四书五经”薄薄几页,这锅都不知道该导演背还是道具组背了,他们不会以为四书五经是一本书吧?
文化工作者要有文化的含金量还在上升。
短剧天天喊走精品路线,投资在越来越大,服化在越做越精良,但是剧情大多经不得推敲,台词错误率也过于高了。