顶流翻车?权志龙对中粉说“这里是韩国”引众怒 反转藏着语言迷局?

韩国明星 2 0

韩流顶流权志龙又陷争议!一句"这里是韩国"被指当众划清与中粉界限,#权志龙对中粉说这里是韩国# 火速霸占热搜,是态度傲慢还是一场翻译乌龙?

事件源于权志龙韩国本土活动现场,有中粉用中文热情喊话互动,他回应时疑似强调"这里是韩国",瞬间引发不满——部分网友吐槽"中粉砸钱支持却遭区别对待",甚至翻出早年"保镖推粉"旧事质疑其对中粉的诚意。

但争议发酵不久就迎来转折:现场完整视频曝光,他的原话实际是回应粉丝"何时来中国"的提问,完整表述含"这里是韩国,后续会考虑海外行程",却被断章取义截取片段。

更关键的是,权志龙本身不懂中文,现场翻译仅简略传达核心词,导致语义偏差。而翻看他过往举动,曾在颁奖礼用中文致谢中粉,新专还特意融入中文元素,甚至私下偷偷学写汉字标注拼音,绝非刻意疏离。

这场风波本质是语言隔阂与断章取义的双重误会,既暴露了跨国追星的沟通痛点,也让顶流言行被无限放大的现状凸显。权志龙刚凭借新专《Übermensch》回归巅峰,却接连陷入争议。

他是否会针对此次误会发布正式中文回应?后续海外行程是否会优先安排中国场次?这场语言引发的信任危机,能否靠实际行动化解?蹲一个官方表态揭晓答案~