配音演员彭博:《雄狮少年2》客串了个“小角色”,沪语配音门道多

内地明星 2 0

很多游戏迷肯定非常熟悉“奇响天外”的名字,上海这家配音工作室参与了《原神》等许多热门游戏角色的配音,但很多人可能没有听出来,去年年末上映的动画电影口碑作《雄狮少年2》里,奇响天外的创始人彭博、林簌也惊喜“献声”——林簌为男主角阿娟的朋友、伸张正义的女记者配音,而彭博则是客串了女记者的报社领导。整部电影还有这和奇响天外更深的缘分,因为部分配音工作就是在他们的录音棚里完成的。

在《雄狮少年2》特别放映会后,彭博接受了晨报记者的专访,讲述了他和这部动画电影的不浅缘分。

再小的角色处理完成好最重要

一开始,彭博试音的角色其实是电影里上海爷叔、民间武术高手张瓦特,不过可能在声音气质、音色特点和习惯的表演风格上没有那么合适,所以最后被安排了一个只有几句台词的角色。

“其实很正常,试音试不中真的非常多,不是什么角色都适合你。大家把自己最好的一面给到作品,它需要什么我尽量去提供,把自己最好的状态给出来就好了,不要在创作上留遗憾,戏份多少无所谓,不是每个片子都要做主角,再小的角色处理完成好才是最重要的。”

虽然戏份不多,但因为电影在自己的录音棚里录制,所以他也经常会去观摩和帮忙。

彭博最关注的,还是《雄狮少年2》里沪语配音的部分。“上海话配音还是挺有必要的,我们上海人说上海话,最常见的互相沟通完全没有问题,很多说法读音其实是可以讨论的。

彭博以维生素里的“生”的发音为例,有些人会读“seng”,有些人则会读“sang”,他经过了解讨论后告诉记者,准确的读音应该读“sang”。“有些特别生僻的词,不常用的词,其实是有标准说法,只是我们都不知道而已。”

沪语本身特质与角色气质贴合很重要

这几年,彭博和他的一些好友一直在做上海话配音的推广,比如用上海话翻配一些作品发布在网络上,“用爱发电”。

在尝试的过程中,彭博本来以为大家都是上海人,从小在上海说到大,上海话配音很简单,没想到实际工作之后就会发现有很多问题。

“上海话一些特有的咬字发音习惯跟我们普通话的咬字发音不一样,情绪表达也不一样,而且词汇量也有限,有时候也会经历质疑自己的过程,会变得不自信,这个只能靠练习或者日常纠正,到时候有了好作品上了麦克风,我们才能给出比较自然的表达。”

看到这两年《爱情神话》《繁花》等影视作品带来的沪语热潮,也提振了彭博推广沪语配音的信心,给他打了一针强心剂。

“上海话有它自身的特点,有人会觉得上海话听着很柔软或者很精明,它自身就带有一定色彩的,当你在处理角色的时候,你用上海话说,沪语本身的听感气质如何去和人物本身结合,再怎么做调整,这很值得研究。我可能一句话用普通话说没有问题,用上海话说就会显得角色气质是不是偏了一点,会不会影响到人物塑造,我们要研究的就是这些。”

在他看来,解决口音问题是第一步,接下来就是要更细致地处理跟角色的贴合。

“上海话作为一门语言工具,用好它是有很多细节要琢磨的,光靠我们平时主动说上海话还是不够,这只是基础,同时也要减少遇到生僻词的时候就转向普通话。”彭博感慨道,“推广上海话配音任重而道远。”

标签: 配音 彭博 沪语