邓家佳新年帖引LNY风波,文化表达为何踩雷,权志龙对冲CNY,网友怒但期待正面回应

韩国明星 1 0

逢年过节,韩国明星都要偷文化,到了春节更是愈演愈烈,最近权志龙、安孝燮等韩星公开偷中国年,为了保护中国文化,网友纷纷行动起来,没想到关键时刻,竟然遭到同胞背刺,这位同胞还是一位明星

——有网友发现,42岁女星邓家佳发布新年祝福的时候,明晃晃配上了一张带有“Lunar New Year”的照片,大年初一就发了出来,好几天过去了,哪怕有网友留言提出质疑,她还是没有第一时间删除

这不是一个词汇之争,而是文化叙事的选择

在中国语境里,春节说的是中国的年,“Chinese New Year”就是指向明确的表达

国际上有人用“Lunar New Year”去概括多国的农历节庆,这个说法在全球社交平台并不罕见,但在国内平台、在中国明星的账号下,这个词天然更敏感,容易被理解为模糊起源甚至给“偷概念”腾挪空间

时间点也很要命

迪拜的音乐会现场,蔡徐坤对着全场说“Chinese New Year”,带着观众喊“新年快乐”,权志龙旋即强调“Lunar New Year”,还持续点赞LNY内容

一个是把归属说清楚,一个是把概念拉泛化,情绪就这么被点燃了

就在这样的舆情背景里,邓家佳用LNY配图,自然会被放大解读,网友的“背刺感”不是凭空生出的

从现有报道看,邓家佳发帖在大年初一,至今没有公开回应或解释,评论区压力越来越大

有版本称她“删博了事”,也有版本坚持“好几天过去了没删”

这一点尚无统一确认,需谨慎

文章还说她是“2026年唯一公开发LNY的中国明星”

这个“唯一”同样缺少第三方统计支撑,不宜武断

但不管“唯一”是否成立,她发的是她的号,配图也是她选,公众人物就得为自己的发布负责

她为什么会这么做?

更像是套用了通用英文模板,拍摄背景非本人布置,或者考虑到海外粉丝群体选择了更“国际”的词

这几种动机并不恶意,问题在于她没有及时意识到语境差异,错过了最佳的纠错窗口

权志龙对冲CNY的争议把舆情抬高到了“文化抢叙事”的层次

在这种氛围里,沉默只会被当作态度

公众人物面对文化敏感议题,有三个动作很有效:解释、更正、补救

一句“拍摄背景非本人设计,祝大家Chinese New Year/新年快乐”,换图或者补发一条中文“春节快乐”

风波立马降温,形象甚至会加分

英国演员汤姆·费尔顿就是范例,他最初把CNY改成LNY,引来质疑,随后改回CNY并保留中文元素

一个回撤动作,争议就被关在门外

在中国平台谈中国年,把“Chinese New Year”“春节”说清楚,是尊重事实,也是礼貌

“Lunar New Year”在跨文化交流中可以作为宽泛的描述,但它不该取代春节在中国语境里的名字

语言选择,就是立场的选择

明星不是历史学者,不必写论文,但一句话能不能讲到点上,能不能不让对方趁机偷换概念

这叫基本功

这件事对邓家佳的商业端会有短期压力,品牌在文化议题上更谨慎,不愿踩雷

对她本人,影响到底大不大,取决于回应的速度和诚意

错误不可怕,回应才是修复的起点

她过去的作品和角色给很多人带来过笑点,路人的好感并非一夜清零

把话说明白,很多人愿意原谅一次没有恶意的失误

这场风波也提醒所有艺人:国内发帖就用“春节/Chinese New Year”,涉外内容可加注“农历新年”解释,但不要模糊起源

有海外粉丝,完全可以双语表达

既保持准确,也兼顾交流,做到尊重与自信并存

文化自信不靠喊口号,靠每一次准确的表达

当大家都把该说的话说到位,“偷概念”的空间自然缩小

让争议止于沟通,让误会止于说明,春节是我们的年,说清楚就是最大的善意