逢年过节,韩国明星都要偷文化,到了春节更是愈演愈烈,最近权志龙、安孝燮等韩星公开偷中国年,为了保护中国文化,网友纷纷行动起来,没想到关键时刻,竟然遭到同胞背刺,这位同胞还是一位明星
——有网友发现,42岁女星邓家佳发布新年祝福的时候,明晃晃配上了一张带有“Lunar New Year”的照片,大年初一就发了出来,好几天过去了,哪怕有网友留言提出质疑,她还是没有第一时间删除
这不是一个词汇之争,而是文化叙事的选择
在中国语境里,春节说的是中国的年,“Chinese New Year”就是指向明确的表达
国际上有人用“Lunar New Year”去概括多国的农历节庆,这个说法在全球社交平台并不罕见,但在国内平台、在中国明星的账号下,这个词天然更敏感,容易被理解为模糊起源甚至给“偷概念”腾挪空间
时间点也很要命
迪拜的音乐会现场,蔡徐坤对着全场说“Chinese New Year”,带着观众喊“新年快乐”,权志龙旋即强调“Lunar New Year”,还持续点赞LNY内容
一个是把归属说清楚,一个是把概念拉泛化,情绪就这么被点燃了
就在这样的舆情背景里,邓家佳用LNY配图,自然会被放大解读,网友的“背刺感”不是凭空生出的
从现有报道看,邓家佳发帖在大年初一,至今没有公开回应或解释,评论区压力越来越大
有版本称她“删博了事”,也有版本坚持“好几天过去了没删”
这一点尚无统一确认,需谨慎
文章还说她是“2026年唯一公开发LNY的中国明星”
这个“唯一”同样缺少第三方统计支撑,不宜武断
但不管“唯一”是否成立,她发的是她的号,配图也是她选,公众人物就得为自己的发布负责
她为什么会这么做?
更像是套用了通用英文模板,拍摄背景非本人布置,或者考虑到海外粉丝群体选择了更“国际”的词
这几种动机并不恶意,问题在于她没有及时意识到语境差异,错过了最佳的纠错窗口
权志龙对冲CNY的争议把舆情抬高到了“文化抢叙事”的层次
在这种氛围里,沉默只会被当作态度
公众人物面对文化敏感议题,有三个动作很有效:解释、更正、补救
一句“拍摄背景非本人设计,祝大家Chinese New Year/新年快乐”,换图或者补发一条中文“春节快乐”
风波立马降温,形象甚至会加分
英国演员汤姆·费尔顿就是范例,他最初把CNY改成LNY,引来质疑,随后改回CNY并保留中文元素
一个回撤动作,争议就被关在门外
在中国平台谈中国年,把“Chinese New Year”“春节”说清楚,是尊重事实,也是礼貌
“Lunar New Year”在跨文化交流中可以作为宽泛的描述,但它不该取代春节在中国语境里的名字
语言选择,就是立场的选择
明星不是历史学者,不必写论文,但一句话能不能讲到点上,能不能不让对方趁机偷换概念
这叫基本功
这件事对邓家佳的商业端会有短期压力,品牌在文化议题上更谨慎,不愿踩雷
对她本人,影响到底大不大,取决于回应的速度和诚意
错误不可怕,回应才是修复的起点
她过去的作品和角色给很多人带来过笑点,路人的好感并非一夜清零
把话说明白,很多人愿意原谅一次没有恶意的失误
这场风波也提醒所有艺人:国内发帖就用“春节/Chinese New Year”,涉外内容可加注“农历新年”解释,但不要模糊起源
有海外粉丝,完全可以双语表达
既保持准确,也兼顾交流,做到尊重与自信并存
文化自信不靠喊口号,靠每一次准确的表达
当大家都把该说的话说到位,“偷概念”的空间自然缩小
让争议止于沟通,让误会止于说明,春节是我们的年,说清楚就是最大的善意