迪拜万人演唱会,权志龙喊完“Lunar New Year”,蔡徐坤直接当几万韩国人的面,吼出了那句中文!以前我笑他唱跳rap,今天我敬他是个爷们

韩国明星 1 0

大年初一的迪拜夜空下,一场名为Krazy Super Concert的音乐节正在上演。

台下乌压压一片,基本都是冲着韩流明星去的。当韩国顶流权志龙站在聚光灯下,带着全场粉丝一遍遍高喊“Happy Lunar New Year”时,那种感觉,仿佛春节快成了别人家的节日。可谁也没想到,接下来登台的中国艺人蔡徐坤,一句“KUN from China”开场,紧接着就用中英文对着全场几万人吼出:“Today is Chinese New Year!新年快乐!China!”这一嗓子,直接把一场普通的海外演出,变成了关于文化归属的无声战场。以前很多人笑他只会唱跳rap,可那一刻,无数人打心底敬他是个爷们。

你可能会觉得,不就是“Chinese New Year”和“Lunar New Year”两个词吗?至于这么较真吗?可事情真没这么简单。

先看看这场音乐节的背景。2026年2月17日,农历大年初一,迪拜这场音乐节面向全球直播。蔡徐坤是当天唯一受邀的中国嘉宾。在他之前,同台的韩国艺人权志龙在送祝福时,反复使用了“Lunar New Year”这个表述。更关键的是,有现场观众回忆,权志龙不仅自己说,还组织台下观众跟他一起喊,来来回回强调了好几遍。

问题就出在这里。“Lunar New Year”翻译过来是“农历新年”或“阴历新年”,听起来好像更中性、更国际化。可咱们中国人过的春节,用的历法根本不是纯阴历,而是阴阳合历——既要看月亮周期,也要看太阳周期,还要通过闰月来调整,让新年永远保持在立春前后。这套复杂的历法体系,全世界只有中国有,它的名字叫农历。

所以,“Lunar New Year”这个叫法,从科学上讲就不够准确。它就像把中秋节简单叫做“吃月饼节”——不是说完全不对,而是丢掉了最核心的文化内涵和天文历法基础。

再看看近年来的趋势。韩国方面一直在推动所谓的“Korean Lunar New Year”,甚至试图在国际场合淡化春节与中国的关联。有网友翻出,此前就有韩国人申请把联合国邮政局上的“Chinese lunar calendar”中的“Chinese”删除,不过遭到了联合国的驳回。因为韩国使用的所谓“阴历”系统,起源就是中国。

所以,当蔡徐坤在权志龙之后登台,清晰地说出“Chinese New Year”时,这已经超越了一句简单的拜年祝福。这是在正本清源,是在告诉全世界:春节的文化根脉在中国,这个节日基于中国四千多年的传统文化、历法计算和习俗体系。他不是在模糊应对,而是用最准确的语言,锚定了文化的根脉。

你可能觉得,蔡徐坤不就是按照流程说了句祝福吗?有什么特别的?可如果你了解当时的现场情况,就会明白这一举动需要多大的勇气和底气。

那场音乐节,本质上是个韩流主场。台下观众大部分是冲着权志龙等韩国艺人去的。在这种环境下,作为一个中国艺人,蔡徐坤完全可以选择更安全、更“国际化”的“Lunar New Year”表述——事实上,根据媒体统计,近三年在国际场合中使用“Lunar New Year”的中国艺人占比高达63%,而主动使用“Chinese New Year”的不足15%。

但他没有。

他选择了一上台就用英文自我介绍“KUN from China”,明确自己的身份归属。然后在表演间隙,他举起麦克风,对着全场说:“今天是中国新年,祝大家Happy Chinese New Year!”这还不够,在演唱的高潮部分,他转身面向大屏幕,用中文高喊“China!新年快乐!”

那一刻,舞台背景亮起了璀璨的中国结图案,全场华人观众自发打开手机闪光灯,汇成一片流动的星海。一位旅居迪拜的华人留学生后来留言说:“当全场跟着坤哥喊出那句祝福时,我突然理解了什么叫文化自信。”

更值得玩味的是后续发展。权志龙在演出结束后,还在社交媒体上持续点赞带有“Lunar New Year”标签的内容。而迪拜音乐节官方社交账号,则悄悄将之前的“Lunar New Year”修改为“Chinese New Year”。某国际品牌原本准备的“Lunar New Year”宣传海报,也在事件发酵后紧急替换成了红灯笼和福字元素。

这些微妙的变化,就像蝴蝶效应。蔡徐坤团队后来接受采访时坦言:“我们提前预判了可能的争议,但坤哥坚持这么做。他说春节就是中国的,没必要含糊。”这种强硬态度,让很多以前觉得他只是流量花瓶的人,开始重新审视这位年轻艺人。

你可能会问,我们天天讲文化自信,到底什么才是真正的文化自信?是喊口号吗?是做表面文章吗?蔡徐坤在迪拜的这一幕,给了我们一个生动的答案。

真正的文化自信,不是咄咄逼人,不是盲目排外,而是敢于在关键时刻,清晰地说出“我是谁”、“这从哪里来”。是在别人试图模糊你的文化根脉时,你有底气站出来正名。是在国际舞台上,你不卑不亢地展示自己的文化身份,既不讨好,也不回避。

看看其他例子。就在同一时期,阿玛尼官方发文祝福时用了“Lunar New Year”,其全球代言人王嘉尔看到后,直接在评论区纠正:“Happy Chinese New Year”,并促成了官方的修改。年轻艺人梓渝在海外社交平台发“Happy Chinese New Year”祝福,遭到越南粉丝抵制要求删帖,他坚决不删。

这些举动背后,是一个越来越清晰的共识:文化这东西,你不去争,它就成了别人的;老祖宗的传承,你不去吼,它就没了声音。这不是狭隘,这是对历史的尊重,对文化的负责。

联合国教科文组织将春节列为非物质文化遗产时,使用的就是“Chinese New Year”。中国春节于2024年成功申遗,官方推荐使用“Spring Festival”或“Chinese New Year”进行表述。这些都不是偶然,而是基于历史事实和文化源流的权威认定。

有人可能会说,韩国、越南也过春节啊,用“Lunar New Year”不是更包容吗?可问题在于,包容不等于模糊根源。圣诞节全世界都过,可它依然叫Christmas,没人要求改成“Winter Festival”;万圣节全球都玩,它还是Halloween,没人说要改成“Costume Party”。怎么到了中国春节这里,就要为了所谓的“包容”,把自己的名字让出去呢?

文化的传播和共享是好事,但共享不等于共有,传播不等于易主。韩国称新年为“Seollal”,越南称“Tet”,它们都受到中国春节文化的深刻影响,经过本土化发展形成了各具特色的年俗体系。但这改变不了一个基本事实:这些节日习俗的文化源头,是中国的农历新年。

蔡徐坤在迪拜的那一声吼,之所以能引发如此强烈的共鸣,正是因为它触碰到了每个中国人内心最深处的情感——对文化根脉的守护,对身份认同的坚守。这不是小题大做,这是一个民族在全球化时代,对自身文化主权的正当宣示。

当聚光灯熄灭,“你爸说你今天干得漂亮。”这个曾因各种梗被全网讨论的偶像,用最直接的方式,完成了一次漂亮的文化表达。正如网友所说:“我们或许不需要每个明星都成为文化大使,但至少不该在自己的传统节日面前含糊其辞。”

在全球化的舞台上,真正的流量,应该成为文化传播的扩音器,而不是沉默的旁观者。蔡徐坤做到了,他用一句简单的祝福证明:文化自信,从来都不是空洞的口号,而是在关键时刻,你敢不敢、能不能,响亮地说出那句——“这是我们的”。

本文观点均基于小编个人对现有公开信息与国际事件的见解与思考。文章内容力求客观、真实地反映事实基础,分析角度与结论属个人主观解读,仅供参考与交流,感谢您的阅读与理解。