马年春节谐音哏吉祥话创意喷发,电影《哈利波特》角色“跩哥马份”也被叫“马尔福”,更钓出跩哥演员汤姆费顿发文联动,热议不断。没想到疑似青鸟出征质疑,汤姆费顿发文写“Happy Chinese new year”,强调应是“Luna new year”,连外国网友都看不下去打脸了。
《哈利波特》角色跩哥马份(DracoMalfoy)在大陆的翻译为“德拉科马尔福”,虽然Malfoy原有“不忠、恶意”之意,但和“福”产生谐音,在过年期间就产生带来好运的联想。有大陆网友因此突发奇想,将跩哥马份的头像印在春联上,并搭配“福到了”等字样,寄语“马上有福”寓意。而这番创意不仅在华语地区热议,更被外媒争相报道,连跩哥马份的本尊汤姆费顿(Tom Andrew Felton)都感到惊讶。
汤姆费顿18日透过社群分享拜年照,他的背后墙上就贴有中文春联,除了地道的上下联“天增岁月人增寿,春满乾坤福满门”、横批“福满家门”外,正中央更贴着跩哥马份的头像,他甚至亲手写下中文“马尔福”字样,一天时间就吸引超过33万人狂赞。
没想到,PTT网友发文指出,有部分有心人士留言质疑汤姆费顿发文写的“Happy Chinese new year 新年快乐”,强调应该是“Luna new year”,还有人说“除非你计划到中国去赚钱”,疑似是青鸟网军找碴。对此,也有外国人看不下去,反问:为何有些人坚持要称“Luna new year”?因为世界上有很多不同的阴历,举例来说,犹太人也使用一种阴历,可是他们的阴历新年跟中国新年完全在不同时间!
PTT乡民表示“鸟鸟崩溃”、“憨鸟丢脸丢到外国”、“青鸟又出征了”、“青鸟丢脸到哈利波特世界”、“点进去看那些账号贴文,清一色青鸟”、“青鸟还以为阴历是台湾独有的”、“可是他春联写的是正体中文”、“八卦是其实大陆春联大部分也是正体中文”、“青鸟又让国际看到台湾没有包容性的一面”、“这群北七过着中国习俗但又不要有中国的成分在里面?”