从“译制腔”到国漫声优:中国配音70年,藏着几代人的声音记忆

内地明星 1 0

“嘿,我的老伙计!”“看在上帝的份儿上,别这样做!” 这些自带画面感的台词,一开口就把人拉回那个“译制腔”盛行的年代。从1949年第一部译制片《普通一兵》的东北话配音,到如今国漫、游戏、有声演播里百花齐放的声音演绎,中国配音行业走过了70余年风雨历程,不仅见证了影视文化的变迁,更藏着几代人的青春与记忆。

1949年5月,由东北电影制片厂(今长影)译制的苏联影片《普通一兵》问世,成为新中国译制片的起点,也开启了初代配音员的“首秀”。彼时配音团队均为东北籍演员,影片中苏联红军战士一口地道“大碴子味”:“走,喝茶去,我先跟你唠一唠家常话”“哎呀,马索特洛夫,我一看见你呀,简直像我那二小子”,接地气的方言与工农战士形象意外贴合,让观众在无字幕时代轻松理解剧情。这一尝试为译制片发展奠定基础,1948年成立的长影译制片厂,与后来的上海电影译制片厂一道,成为译制片黄金时代的两大支柱。

上世纪60至80年代,“译制腔”迎来鼎盛时期,成为一个时代的文化符号。当时国民识字率不足20%,字幕观影门槛极高,译制片成为大众接触外国文化的主要窗口。以上译厂为代表的配音团队,创造出独特的“译制腔”——为贴合外国演员口型,台词会添加“噢”“啊”等语气词,将英文从句化整为零拆成短句,还会模仿外国人名地名的发音语调,形成“中西合璧”的语言风格。《简·爱》中邱岳峰的深沉演绎、《佐罗》里童自荣的俊朗声线、《尼罗河上的惨案》中毕克的睿智旁白,让这些声音与角色融为一体,成为观众心中不可替代的经典。这一时期,向隽珠、刘广宁、丁建华等一批配音艺术家涌现,他们钻研剧本、贴合表演,让配音从“语言转换”升华为艺术创作,上译厂更是译制了40多个国家的1500多部影片,构建起观众对世界的想象。

时代变迁推动配音行业重心转移。随着国民文化程度和生活水平提升,观众开始追求原汁原味的观影体验,原声原版电影热兴起,“译制腔”逐渐褪去光环。配音行业的主战场从译制片转向国产影视剧,配音演员开始为本土角色赋予声音灵魂,塑造出众多深入人心的荧幕形象。这一转型期,配音艺术更加注重贴合角色身份与情感,语言风格也更贴近现实生活,打破了“译制腔”的刻板印象,让配音成为国产影视工业中不可或缺的一环。

新世纪以来,商业化浪潮为配音行业注入新活力,多元赛道全面崛起。国漫、游戏、有声书、广播剧等领域的爆发式增长,催生了巨大的配音需求,专业配音团队应运而生。边江工作室、729声工场等知名机构成立,培养出一批新生代配音演员,他们凭借独特的声线和精湛的技艺,收获大量粉丝,甚至形成“声优经济”。《哪吒之魔童降世》《斗罗大陆》等国漫作品中,配音与角色完美契合,成为作品成功的重要因素;游戏配音中,配音演员通过声音塑造角色性格,增强玩家代入感;有声演播则让文字“活”起来,成为碎片化时代的重要娱乐形式。2018年,综艺《声临其境》开播掀起国民“配音热潮”,AI配音技术也开始应用于纪录片等领域,为行业发展开辟新可能。

放眼全球,影视剧本土化配音是普遍现象,各国风格迥异。德国、法国、意大利等欧洲国家,配音行业发展成熟,注重声音与角色的高度匹配,配音演员地位与影视演员相当;西班牙更是坚持“全配音无字幕”原则,所有外国影片均译为西班牙语,让观众无需分心阅读,完全沉浸剧情。而越南等国的配音则略显粗糙,往往由单一配音员“朗读”台词,缺乏情感起伏与角色区分,难以传递作品的艺术魅力。这种差异背后,是各国文化传统、产业成熟度与审美需求的不同,也印证了配音作为艺术创作的核心价值——不仅是语言转换,更是情感传递与文化诠释。

从东北话译制的《普通一兵》到AI配音的纪录片,从“译制腔”的独树一帜到多元赛道的百花齐放,中国配音行业70余年的发展,是声音艺术的进化史,也是文化传播的变迁史。配音演员们用声音赋予角色生命,用技艺搭建起文化沟通的桥梁,让观众在听觉世界中感受喜怒哀乐。如今,配音行业正迎来黄金时代,无论是经典作品的声音重塑,还是新兴领域的声音探索,这份用声音传递情感与故事的事业,终将继续陪伴一代又一代人,书写更多声音传奇。