12月04日下午1点22分左右,知名作家琼瑶在家中离世。
在告别信中,她给读者留下了最后的祝福:祝福大家健康快乐,活得潇潇洒洒!
有华语的地方,就有琼瑶的作品。从早年的《窗外》《烟雨蒙蒙》,到成熟期的《青青河边草》《还珠格格》《情深深雨濛濛》,琼瑶的作品影响了好几代人。你还记得由她的作品改编的影视剧中那些经典台词吗?
《China Daily》报道这则消息时,用 pass away 表示“去世”,pass away是最常用也是最礼貌的说法之一,可以用于所有场合。
著名言情小说家琼瑶逝世
下面这些英语表达都可以表示“去世”,但使用方式与场合各有不同。
die
直接且简单的说法,有时可能被认为是比较直白或不够委婉。
例句:
Sadly, the patient died from complications following surgery.
不幸的是,病人死于手术后的并发症。
the deceased
正式用语,常用于法律文件或正式声明中。
例句:
The deceased left no will, so the estate is being divided among the family members.
死者没有留下遗嘱,所以遗产由家庭成员分配。
expire
较为正式,有时用于合同或法律文件中,也可以用于人的去世。
例句:
My uncle expired last week after a long illness.
我叔叔久病后于上周去世了。
rest in peace (RIP)
表示哀悼和希望逝者安息的表达方式,常用在墓碑上或社交媒体上。
例句:
She wrote "RIP" on her social media post to honor her late friend.
她在社交媒体上写道“安息”,以纪念她已故的朋友。
gone
比较委婉的说法,强调某人不再在世。
例句:
The old man has gone, leaving behind a legacy of kindness and generosity.
那位老人去世了,留下了仁慈和慷慨的遗产。
lose one's life
强调因为某种事件或事故而去世。
例句:
In the accident, three people lost their lives.
在事故中,三人丧生。
meet one's end
较为文学化的表达,可以用于任何原因的去世。
例句:
The tyrant finally met his end after years of oppression.
经过多年的压迫,这个暴君终于完蛋了。
passed on
委婉的说法,类似于“pass away”,但稍微不那么常用。
例句:
He passed on last night after a brief illness.
他病了一阵儿,昨晚去世了。
departed
正式且委婉的说法,强调某人已经离开这个世界。
例句:
The family is grieving the departed father.
全家人都在哀悼死去的父亲。
no longer with us
委婉且包含情感的说法,强调逝者不再在世。
例句:
Though she is no longer with us, her memory lives on.
虽然她已不在我们身边,但人们对她的记忆永存。
bit the dust
非正式且幽默的说法,有时带有轻微的贬义,不常用于严肃场合。
例句:
After the race, the old car finally bit the dust.
比赛结束后,那辆旧车终于报废了。
kick the bucket
非正式且幽默的说法,有时带有轻微的贬义,不适用于正式或敏感的场合。
例句:
Despite the risks, he said he'd rather "kick the bucket" doing what he loved than die in bed.
尽管有风险,他说他宁愿为自己喜欢的事去死而不是躺床上等死。
R.I.P