这段时间麦学珂学晚学花学刷屏了,不过要我说鲁迅学永不过时。
用鲁迅口吻来表达杜蕾斯,那可能是:
我有两片杜蕾斯,一片没用过,另一片也没用过。
用珂学来表达杜蕾斯:微do!
用汽车来表达杜蕾斯:车速太快!
最近杜蕾斯真·开车了,把广告打到公交上,一打一个不吱声。
图源:小红书网友阿牛在
广州公交的杜蕾斯广告,已经进入next level。
如果用粤语表达安全套,杜蕾斯是这么写的:
无论去边杜,杜杜都安全。
图源:小红书网友美少吕
盲猜杜蕾斯这一波玩的就是粤语的谐音梗。
边杜,谐音“边度”(粤语指“哪里”)
杜杜,谐音“度度”(粤语指“处处、哪里都”)
所以总结起来想表达:无论去哪里,哪里(杜蕾斯)都很安全。
图源:小红书网友美少吕
但中国语言博大精深,这只是我个人理解。
杜蕾斯公交广告流出后,炸出一大波谐音梗课代表,化身人均解读大师,给大家上了一课。
看完大家的阅读理解,快不认识杜肚度do道
杜肚度do分不清就算了,关键还有人社杜分不清,嗯说的不是普通话那个she
无论谐音的是哪个du,可以肯定的是杜蕾斯投放对了公交媒体,真·开车
当然除了投对了公交,广东、杜蕾斯两个元素同样缺一不可。
还有的被杜蕾斯的文案深深折服的。
类似好玩的粤语谐音梗广告还有很多,坐稳了,老司机杜蕾斯马上发车了!
出嚟威,最紧要戴头盔(出来嗨,最重要戴好头盔,做好安全措施)
图源:小红书网友骑楼下的风
今日事今日杜(今天的事情,今天完成)
图源:小红书网友桥里桥外
只能说杜蕾斯太敢写了,一语多关的方言文案背后,通过具象化的公交车司机开车,带出杜蕾斯安全套很安全,跟广州松弛感彻底呼应了。
这么生猛的文案到底谁在写啊,看来00后已经成功接管职场。
果然粤语可以为所欲为,杜蕾斯可以任性。
毕竟说到粤语,就不得不提香港,就不得不说港媒的标题。
想必大家领教港媒标题久矣,每次一看都是两眼一黑的程度。
我对港媒标题最后的印象停留在易建联爆扣陀枪师姐。
就算杜蕾斯到香港打广告也要入乡随俗,比如这一组“爱做选择”的广告。
图源:小红书网友考神QAQ
戴咗,我真系已经戴咗(戴了,我真的戴了套套了)
图源:小红书网友阿柔曼
爱是恒久忍耐,你又可以几耐?(你又可以坚持多久)
图源:小红书网友阿柔曼
如有待薄,多多享受。
图源:小红书网友阿柔曼
两性话题本是一个让人难以启齿的东西,但杜蕾斯在广州和香港投放的广告,让人看完莫名其妙得笑了一下:
在开车和开心之间,选择开心地开车;在套套和套路之间,选择套路一套套。
杜蕾斯把安全套的话题放在明面上,就像街坊邻居之间打招呼一样,以琅琅上口简单易记的方言输出,突出戴好安全套的重要性。
这不仅是弱化两性话题的尴尬,还降低了杜蕾斯打广告的痕迹,拉近品牌与消费者之间的距离。
上一次看到这么溜的方言广告,还是鞋履品牌思加图鞋请杨幂打广告。
虽然广告词很抽象,但是洗脑也是真的。
只要走过路过思加图广告,都会被硬控几秒。
北京融入北京人说话习惯:您猜怎么着?今儿我又又又又穿思加图了。
图源:小红书网友@大象无形广告
广州也加入方言:真的好喜欢这双鞋。
图源:小红书网友@大象无形广告
深圳玩起“深得朕心”谐音梗。
图源:小红书网友@大象无形广告
长沙使用“塑料普通话”一词,自称不够自然不够正宗的普通话。
图源:小红书网友@大象无形广告
四川谐音“试穿”,“好乖哦”指很可爱讨人喜欢。
图源:小红书网友@大象无形广告
思加图代入当地人的角色,用他们日常讲话口吻写文案,表达他们对于一件东西好评的感受,最后借助不同地方方言文案,立体化传递思加图鞋子好穿好看的产品印象。
在方言广告这块,宜家同样是各优等生。
有人这么总结过,宜家东北文案主打一个欲扬先抑。
加入东北高频词汇“嘎哈、咋整”,戳中衣服太多、阳台不够大的痛点。
图源:英式没品笑话百科
哈尔滨宜家,上了一道东北特色美食酸菜炖排骨,想必东北人太过熟悉了。
图源:@小雪名
上海方言版宜家,你知道吗。
图源:浦科特
当然以上只是少部分出圈的方言广告。
对于老广最熟悉的莫过于益力多那一句“你今日饮咗未”,堪称是一代代电视观众的童年回忆。
图源:b站网友谭大柱
华为推广mate20超广角镜头,拍了一支《一张来自太空的照片.jpg》的广告,讲述宇航员小马月球上最后一天营业经历。
后来视频被果子哥哥爆改出重庆话版本,因为亲切的重庆方言,加上小马搞笑的出错演绎,方言版出街后比官方版本还爆火。
当有品牌通过方言做本土化营销出圈时,也有部分品牌因为冒犯另一部分人,踩到营销的禁区。
说到底,一千个读者就有一千个哈姆雷特,同一句方言放到不同语境中,会因为理解不同产生歧义。
茶颜悦色“捡漏子”文案就试过翻车。
在长沙方言里,“捡篓子”表达“走运、“捡到便宜”的内涵。但茶颜悦色一款杯子被网友质疑品牌辱女,把“碰巧认识美女”比作“捡到了便宜”。
@图源:长春门咖
柒牌服装“穿柒牌有气派”的广告,被评价一看就猜到不太可能是广东人做的。
让部分人联想到“七头”,而“七头”有骂人的意思,表达笨蛋蠢货。
图源:@乔伊斯
还有肯德基推出新品劲脆超霸堡,把山东人干沉默了,因为“潮霸”在山东有看起来不太聪明的样子的意思。
图源:小红书网友@Poeroz
当然这也不是要完全否定方言广告价值。
上述分享的案例中,无论是北方方言还是粤语方言广告,让我们看到不做作、接地气方言的广告,就像一股清流般存在,有着天然的沟通优势。
一句“去边度”一句“咋整”随和又接地气,对于本地消费者来说,看到这样的广告,仿佛是一个身边熟悉的人在跟自己说话。
在既有理解前提下,新奇的方言广告,让人看了觉得亲切感和趣味感。
所以方言广告可以消除品牌与消费间的距离感,迅速建立起沟通的关系,让读者产生归属感,使受众产生广告是为自己而定制的好感。
不过这一切的前提,还是品牌方要因地制宜做好不同地区文化的功课,避免因方言语义的多解性,产生令人不适的表达,导致文案翻车。