学生时代,我给自己起了个英文名——Chris,至于为啥叫做“Chris”,很简单,我叫Chaoyu Li嘛。找个C开头的英文名,找来找去就找到Chris,完整地叫我的名字就是Chris Li。
后来我想了想,这名字有问题——Chris这名字,带有非常明显的宗教意涵,因为这词的词源跟“基督徒”有关。那个西方圣人耶稣,不就叫“Christ”?而且,西方世界后世叫这个名字的人也很多,比如最早开始殖民活动的哥伦布,这哥们就叫“Christopher”。
真是不想不知道,越想越觉得被坑了。
一个宗教头子,一个殖民头子,与我一个华夏子民何干?
我的姓是祖宗给的,辈是族谱定的,我的中国名字叫“玉”啊。就算不喜欢,但我名字的所有元素都是中国老祖宗给的。一个不伦不类的Chris算个毛线?去一边凉快去。于是,越想越郁闷,后来就从不跟人说我英文名字“Chris”了。不过事到如今,到国外不用英文名字也不行,躲都躲不开。
我琢磨了一下,既然我的真名字是“玉”。
那么翻译一下呢?英文就是Jade。
不过,话说这算是个人名?不会有其他意思吧?咱也不知道啊。而且,我出国第一站是法国,而不是英国啊。Jade这个名字,在法语中不会有像“翠花”或者“春红”这样的女孩含义吧?
这些,都是未知数。
而且话又说回来了,“玉”这个物件,只有中国人才懂得它的含义,跟老外说我是Jade,难道他们不会一脸懵逼?我说谦谦君子,温润如玉。翻译过去就是“一个良好道德感的绅士,就像是一块Jade一样”。老外听了会不会有不好的联想,反过头来觉得我在骂街呢?然后我必须又是一顿更深入的解释,我跟一个外国大老爷们如果废这个话,我特么累不累啊?
好了,我想好了,我就叫“Stone”得了。
Stone就是石头,而且朗朗上口。
俗话说,它山之石,可以攻玉。
我由玉变石,我不亏。
反正老外眼里,玉也就是石头嘛。
于是,就这么愉快地决定了,从此我就是“Stone li”了。
换个叫法,李斯通。
于是就口占对联一副——
上联:司马相如蔺相如,名相如实不相如;
下联:莎朗私通李私通,曰私通暂未私通。
横批:不如私通
想到这副对联,我对自己的欧洲之旅居然突然充满期待了。
李斯通这名字,够生猛,够淫荡,够狗血,我喜欢。
就在这种满足感中,我睡着了,耳边还伴着飞机发动机的轰鸣。